Diferencia entre ‘Alone’, ‘Only’, ‘Lonely’

Hay muchísimas palabras en inglés que los españoles confundimos a la hora de traducirlas e interpretarlas porque en nuestro idioma no tienen exactamente la misma connotación.

Por ejemplo las palabras ALONELONELY y ONLY.

En general, todas se traducen como “solo/sólo”.

Alone y lonely -sin acento en español: ‘solo’- (se refiere a soledad). Only se traduce con acento: sólo=solamente.

**Update: Según la RAE se ha eliminado “la tilde diacrítica en el adverbio “solo” (…) incluso en casos de posible ambigüedad”.

Vamos a entrar un poquito más en materia sin meter un rollazo.

Alone

Se usa después del verbo to be (ser/estar):
 
  • Call me, I am alone.
 Llámame, estoy solo.
 
Después del verbo to leave:
 
  • Maria left John alone
María dejó a John solo.
 
También se utiliza como adverbio:
 
  • You can’t eat all that food alone
No puedes comerte toda esa comida solo.

 Only

Aquí viene la confusión. Only se traduce como ‘solamente’ (sólo).
 
             
Contenido editado para el libro "EL INGLÉS DE SILA"

Por cuestiones de COPYRIGHT, el contenido completo de este post se encuentra retirado temporalmente del uso público.

[collapse]

×

OFERTA 25%: LOS VERBOS EN INGLÉS (hasta el 14/2) ¡Entérate!