Vocabulario con Michael Jackson: ‘Billie Jean’ (Parte 1)

Vamos a analizar algunas palabras y expresiones de esta genial canción de Michael Jackson. En esta primera parte estudiaremos la palabra mind usada en expresiones, bien como verbo o como sustantivo. Veremos que significa to be the one, y analizaremos las formas del verbo ‘to dream’ y la expresión ‘to be careful. Por último veremos que ‘because’ se puede escribir de muchas maneras. 
¡Vamos a ver el video!

Al final dice ‘kid’ también aunque esté escrito ‘child’. Los dos significan ‘niño’
Mind
 
Mind (MAIND), como sustantivo significa ‘mente‘ o ‘mentalidad‘ aunque se puede utilizar en expresiones tales como ‘peace of mind’ en el sentido de ‘paz espiritual’.
 
Ahora vamos a ver  OCHO expresiones en las que ‘mind’ es la protagonista absoluta, bien como verbo o como sustantivo:
 
1. Una persona puede ser ‘open minded‘ o ‘closed minded‘ (mentalidad abierta o cerrada, respectivamente).
2. La expresión ‘bear in mind that…’ es muy habitual en inglés, tanto formal como coloquial, y significa ‘ten en cuenta que…’. Te recomiendo que pinches aquí para saber cómo se pronuncia ‘bear’ porque es una de esas palabras …difíciles de pronunciar (suena algo así como BEA o BEE, como las ovejas).
3. ‘I changed my mind’ es una expresión que significa ‘cambié de opinion’.
 
4.  ‘I’ve made up my mind’ significa ‘Lo he decidido’.
5. ‘Never Mind!’ es una expresión también muy utilizada que significa ¡No importa!  
 
6. ‘Don’t mind me’ sería algo así como ‘no se preocupen por mí’.
 
Keep on talking, don’t mind me
 
Sigan hablando, no se preocupen por mí (como si no estuviera…)
 
7. Mind puede significar ‘tener cuidado con algo’ como en la expresión ‘Mind the gap’ Cuidado con el hueco.  Si has estado en Londres habrás visto esto escrito en el andén del metro y lo habrás oído por los altavoces.
‘Mind the gap’ Metro Londres

 

8. Y finalmente ‘I dont’ mind’ significa ‘no me importa’, ‘me da lo mismo’. Vamos a ver algunos ejemplos de su uso:
 
I don’t mind if George doesn’t come to the party
No me importa si George no viene a la fiesta.
 
I don’t mind washing the dishes
No me importa fregar los platos
 
Do you mind if I sit here?
¿Te importa si me siento aquí?
Se conjuaría así:
 
I dont’ mind: No me importa
You don’t mind: No te importa
He or She doesn’t mind: No le importa
We don’t mind: No nos importa
You don’t mind: No os importa
They don’t mind: No les importa
 
TO BE THE ONE
 
Esta expresión se usa bastante a menudo en inglés, pero en español no tenemos una traducción tan precisa, exacta y corta como en inglés. TO BE THE ONE significa ‘ser ESA persona’, ‘el único’, el perfecto, el que se amolda a ti 100%: THE ONE!
 
Vamos a poner un ejemplo. Toda tu vida has estado buscando a esa persona especial con quien te entiendas. Alguien que sea ‘el príncipe azul’, la persona perfecta para ti, pues esa persona, si la encuentras, será ‘the one’.
 
How do you know if he’s the one?
 ¿Cómo sabes que él es el hombre  de tu vida?
 
Pero no todo es tan romántico…Cuando has estado buscando un vestido o unos zapatos ‘for ages’ (durante mucho tiempo) y por fin los encuentras, también puedes decir: ‘this is the one’,‘these are the ones‘ es decir, este es el ‘perfecto’ ‘son los pefectos‘.
 
 
TO DREAM (soñar)
 
He destacado este verbo por la confusión que puede causar. En principio se conjuga así:
Base:
Dream
Pasado Simple:
Dreamt
Participio:
Dreamt
3ª Persona Singular:
Dreams
Gerundio:
Dreaming
El verbo ‘to dream’ se considera un verbo irregular, por lo que las formas de pasado y participio son irregulares. Lo que pasa, y sobre todo en inglés americano, es que el pasado y el participio, en vez de ser irregulares: dreamt, se pueden usar como regulares por analogía y por lo tanto, también es correcto decir ‘dreamed’.
 
Así, la pronunciación puede ser ‘dreamt‘ (DREMT) o ‘dreamed‘ (DRIIMT).
 
BE CAREFUL
 
To be careful significa tener cuidadoMichael Jackson en esta canción dice:
 
And mama always told me
Be careful who you love
Be careful what you do
Because a lie becomes the truth
 
Y mi madre siempre me dijo
Ten cuidado a quién amas
Ten cuidado con lo que haces
Porque una mentira se convierte en la verdad.
¡Me encanta esta estrofa!
 
‘CAUSE

He destacado esta palabra ‘cause,  porque es muy habitual verla escrita de diferentes maneras, sobre todo en lenguaje informal o en mensajes de texto: ‘cause, cos, coz, cuz
 
Todas significan ‘porque’.
 
Con respecto a la frase entera que Michael dice en la canción: ‘Cause we danced on the floor in the round, vamos a verla por partes:
 
‘Cause we danced: Porque bailamos (en pasado)
 
On the floor (literalmente ‘en el suelo’) aunque seguramente se refiera a ‘dancing on the dance floor’en la pista de baile’.
 
Round significa círculo. Significaría bailar en el centro de la pista con la gente que te rodea (te hace un círculo).
 
‘Cause we danced on the floor in the round’
En la parte 2 seguiremos analizando esta canción.
 
See you!

Los comentarios están cerrados.

error

¡SÍGUEME EN MIS RRSS!

error: Contenido protegido !!
Scroll al inicio