Expresiones SLANG en inglés – español

slang inglés

Slang en inglés con traducción al español

Hoy os voy a presentar una lista de expresiones muy comunes slang en inglés que, debo decir, las he elegido bastante aleatoriamente (randomly)…es decir, simplemente porque me gustan o me llaman la atención.

Incluyo , expresiones que se utilizan en inglés ‘en la calle’, términos slang,  frases hechas, argot y algún Phrasal Verb.

Notareis que algunas expresiones son muy locales, otras muy British y alguna que otra sólo la ha oído quien se la inventó (es broma…) son expresiones muy comunes pero me centro en las que he escuchado en el Reino Unido.

Esta es la primera parte de la ‘saga‘ de expresiones slang, pero más adelante (cuando os hayáis aprendido estas, jejeje), iré introduciendo más términos, ok?

Anyway, espero que  esta lista os guste y que os aprendáis, como mínimo,una expresión al día, deal?

**Aviso: algunas expresiones pueden sonar un poco groseras (rude-/RUD/)

Al final de la lista explico algunas curiosidades divertidas y traducciones literales de algunas de las expressions and sayings que os presento aquí.

Para entender los símbolos fonéticos de la pronunciación, no te pierdas este post: Símbolos Fonéticos en inglés

ESPAÑOL INGLÉS PRONUNCIACIÓN
Más loco que una cabra As mad as a hatter

əz mæd əz ə ˈhætə

Sacar de quicio Drive someone up to the wall

draɪv ˈsʌmwʌn ʌp tə ðə wɔːl

Echarse una siesta Take a nap 

teɪk ə næp

Que te pongan de los nervios Getting under your skin

ˈɡetɪŋ ˈʌndə jə skɪn

Es cutre It’s tacky

ɪts ˈtæki

Para siempre For good

fə ɡʊd

Se ha acabado It’s over

ɪts ˈəʊvə

Intenciones ocultas A hidden agenda

ə ˈhɪdn̩ əˈdʒendə

A un tiro de piedra A stone’s throw away

ə ˈstəʊnz ˈθrəʊ əˈweɪ

Somos pareja We are an item

wi ər ən ˈaɪtəm

Me estas tomando el pelo You’re pulling my leg

jə ˈpʊlɪŋ maɪ leɡ

Coser y cantar As simple as ABC

əz ˈsɪmpl̩ əz ˌeɪbiːˈsiː

Buscarse problemas Asking for trouble

ˈɑːskɪŋ fə ˈtrʌbl̩

Aprenderse algo de memoria Learn something by heart

lɜːn ˈsʌmθɪŋ baɪ hɑːt

Para el carro Hold your horses

həʊld jə ˈhɔːsɪz

Es imprescindible It’s a must

ɪts ə mʌst

Hasta las narices Up to my eyeballs

ʌp tə maɪ ˈaɪbɔːlz

Depende de ti It’s up to you

ɪts ʌp tə ju

Es más basta que la lija She’s as rough as a welder’s cough

ʃiz əz rʌf əz ə ˈweldəɪz kɒf

Ser muy cortito To be as thick as two short planks

tə bi əz θɪk əz ˈtuː ʃɔːt plæŋks

Curiosidades

  • Es muy confuso cuando no conoces que la expresión «for good» significa ‘para siempre’, y no ‘para bueno’.
    •  «It’s over« se utiliza muy frecuentemente para decir que algo se ha acabado:

«Our relationship is over»–Nuestra relación se ha acabado

Si te gustan los videojuegos, seguro que lo habrás leído millones de veces: Game Over

  •  «You are pulling my leg« se traduce literalmente como ‘me estás tirando de la pierna’.  Nosotros decimos ‘me estás tomando el pelo’.

Ahí se ven las diferencias culturales:  unos tiran de la pierna y a otros les roban el pelo.

  • «She’s as rough as a welder’s cough« se traduce literalmente como ‘(ella) es tan dura como la tos de un soldador (es más basta que una lija), porque se supone que los soldadores tosen como bestias…no sé, creo que nunca he escuchado la tos de un soldador…supongo que será como la de un fumador empedernido (chain smoker–/CHEIN SMOUKE(R)/).
  •  Cuando alguien es «as thick as two short planks« (tan tonto como  dos tablones cortos) significa que le falta aun hervor.

Creo que esta expresión de los tablones es bastante British. También se puede utilizar «you’re as thick as a brick» (más (tonto) que un ladrillo).
Thick, aparte de ‘tonto‘, también significa grueso, espeso, denso, etc…
Y mi favorita, que por eso la dejo para el final:

  • «You’re as mad as a hatter» se traduce literalmente como «Estás tan loco como un sombrerero» (un fabricante de sombreros).

Esta expresión viene del siglo XVIII cuando los señores británicos utilizaban regularmente elegantes sombreros de copa.
En esa época, los fabricantes de sombreros no disponíande los avances tecnológicos de los que disfrutamos hoy en día y los sombreros de copa se debían tratar con varios productos químicos muy tóxicos para darles forma y mantenerlos rígidos.
La inhalación constante de los gases que provenían de los productos químicos se ve que volvía un poco tarumbas a los sombrereros e iban todo el día ‘colocados’. Y de ahí viene la expresión: «Estás más loco que un sombrerero».

Descárgate la infografía de «mad as a hatter» aquí.

slang en inglés

 

error

¡SÍGUEME EN MIS RRSS!

error: Contenido protegido !!
Scroll al inicio