Anglicismos-Todos los días hablamos inglés-

Ayer en el autobús había dos chavales hablando sobre fútbol: “Fue increíble man, después del corner, le pitaron un penalty y falló el gol, vaya show ”, y entonces pensé, ese chaval ni siquiera se daba cuenta de que media conversación la estaba teniendo en inglés…

Hoy vamos algunas palabras que hemos tomado prestadas del inglés, los anglicismos.

Un anglicismo es, sin complicarlo demasiado, una palabra que no queremos o no podemos traducir y la decimos como lo dicen los anglosajones, o casi igual. No importa si esta palabra tiene o no una traducción valida, a veces las decimos sin darnos cuenta.

Hoy os voy a mostrar que sabéis más inglés del que pensabais, porque los anglicismos están a la orden del día.

Mirad un ejemplo de cuantas palabras nos hemos llevado del inglés, muchas de ellas ya están aprobadas por la Real Academia Española.

ANGLICISMO SIGNIFICADO
Chat Charla
Corner Esquina
Hobby Pasatiempo
Show Espectáculo
Flash Luz rápida, veloz
Gel Crema gelatinosa para el cabello
Hippy Imagen de persona liberal en los 60s y 70s
Hot Dog Perrito caliente.
Junior Joven
K.O-Knock out K.O–Noqueo
Lifting Levantar, estiramiento.
Monitor Pantalla.
Ok Expresión que denota una afirmación.
Pantis (panties) Medias femeninas que cubren las piernas.
Parking Estacionamiento/aparcamiento
Camping Lugar de acampada
Spray Aerosol
E-mail Correo electrónico
Feeling Tener química
Shorts Pantalones cortos
Clip Sujetapapeles
Club Club
Cóctel Mezcla de cosas diversas
Líder Cabecilla
Barman Camarero
Affair Aventura fuera del matrimonio
Best-seller Libro muy vendido
Manager Jefe/agente
Snack Tentempié
Sweater Sudadera

La lista se haría interminable, y ¿os dais cuenta de cuantas de estas palabras ya sabías?

Eso quiere decir que sabéis más inglés del que creíais.

Incluso es increíble como la gente ya escribe algunas de estas “palabras prestadas” en inglés, más bien porque no les queda otra alternativa. Hay palabras como hobby (pasatiempo) o sweater (sudadera) que si tienen su equivalente en español, pero hay otras como software, bluetooth, que aún no tienen una traducción, y la gente las usa y las escribe así.

Está claro porque no le preguntaréis a un amigo si ya tiene dienteazul (bluetooth) en el teléfono. Como no lo podemos traducir hacemos algo mejor, lo decimos y así aprendemos un poco más inglés sin darnos cuenta.

No sabéis hasta qué punto el inglés se ha adentrado en nuestras vidas…

Anglicismos, ¿nos ayudan o perjudican al español?

En muchos lugares os vais a encontrar a gente diciendo que el inglés se está apoderando del mundo, que la gente cada vez utiliza más los anglicismos y que llegará el día en que el idioma español desaparecerá.

Y yo me pregunto: ¿Entonces porqué la gente no está hablando solamente en inglés?

La decisión de utilizar anglicismos que tienen traducción es completamente personal y, que algunas personas utilicen muchas palabras en inglés que podrían decir perfectamente en español, no hará que desaparezca un idioma que representa una tradición hispana de miles de años de antigüedad.

Que usemos anglicismos no está mal, además de que es inevitable. Lo que está mal es el exceso de anglicismos cuando hablas. Lo que puedes hacer es acercarte al idioma, busca por qué se llama software (la parte digital del ordenador, lo que ves en la pantalla) o hardware (la parte física del ordenador).

Sería mejor si en vez de alejarnos de un idioma por creer que nos hará daño, lo aceptáramos y aprender un poquillo más.

Anglicismos en el deporte

El deporte no se escapa de los anglicismos. Toma como ejemplo el fútbol o balompié (football)…

La razón por la cual el deporte está plagado de anglicismos es porque muchos deportes fueron inventados por personas de habla inglesa y por eso lo decimos así.

De ahí que la Real Academia haya aprobado palabras como fútbol o béisbol, que no son otra cosa que una manera de escribir en español lo que escuchas en inglés, y es que a nadie le gusta decir balompié o pelota base, porque la verdad es que suena fatal.

Aquí os presento una lista para que podáis ver cuántos anglicismos pueden haber en el deporte, y esta lista no es ni siquiera la mitad de la mitad de todos ellos…

ANGLICISMO SIGNIFICADO
Basket (Basketball)  Baloncesto
Boxing  Boxeo
Esprint (sprint) Carrera corta a máxima velocidad
Fair play  Juego imparcial
Free style  Estilo libre
Football  Fútbol, Balompié
Handbol (Handball)  Balonmano
Hat trick  Goleada de tres
Open  Competición abierta
Paddock  Pista donde se hacen las carreras de caballos
Penalty  Penalti
Pivot  Jugador principal con posición defensiva
Kickboxing  Boxeo donde se utilizan la manos y los pies

Kick(patear) Boxing(boxeo)

Snowboard  Tabla que se utiliza para deslizarse en la nieve, también ese es el nombre del deporte.
Sparring  Práctica de boxeo
Rafting  Deporte que consiste en descender los rápidos de un río con una balsa flotante.
Rider  Persona que conduce desde caballos hasta motocicleta
Round  Ronda
Track  Pista de carreras
Corner  Esquina, se utiliza mucho en fútbol
Roller skate  Patines
Baseball  Beisbol
Voleyball  Voleibol
Ski  Esquí
Jogging o footing  Trotar/correr
Motocross  Carreras de motos
Mountain bike  Bicicleta de Montaña
Playoff  Campeonatos
Cheerleader  Animadora
Record  Récord
Ring  Cuadrilátero de boxeo
Surf  Surfeo
Doping  Drogadicción
Dribbling  Regate
Windsurf  Surfeo con Viento
Hoolligan  Aficionado al fútbol violento.
Ooutside  Fuera de juego
Tie break  Desempate

 Como podéis ver la cantidad de anglicismos es enorme, por lo que es casi imposible no usarlos cuando hablas sobre ciertos temas, como la tecnología por ejemplo.

Los Anglicismos en la tecnología

La tecnología es un ámbito que avanza o evoluciona por horas. Cada día sale un modelo nuevo de teléfono móvil o celular o un I-Pad más pequeño y con más megas.Cada día hay una actualización nueva para algún software (también significa programa informático).

Como la mayoría de compañías que fabrican estos productos son de habla inglesa muchos de los nombres de estos productos también lo son, y la gente realmente no tiene tiempo de traducir estas cosas y, para cuando a algún iluminado se le ocurre una traducción valida, ya ns hemos acostumbrado a usar los términos en inglés.

Palabras como motherboard (tarjeta madre) o fan (ventilador) o mouse (ratón), que son partes de un ordenador o computadora, como puedes ver todas tienen una traducción válida, pero la comunidad informática -y también la mayoría de nosotros- las sigue usando en inglés aunque tengamos una traducción en español. Palabras como Click o Chip no tienen una traducción…por ahora, y la gente las utiliza en inglés porque no tienen otra alternativa.

Bueno ahora pensadlo bien: ¿No sabéis más inglés del que creíais?

¿Conocéis más anglicismos?

See you around!


A %d blogueros les gusta esto: