Diferencia entre REMEMBER, REMIND y RECALL

Tanto “remember“, como “remind” como “recall“, en español lo traducimos como recordar, pero ¿cómo y cuándo se utilizan cada uno de ellos?  He utilizado 4 veces “como” en una sola frase, eso no se hace ;-)

Remind

A la gente se le recuerda (remind) algo que ha olvidado:

  • I reminded my daughter of her best friend’s birthday–Le recordé a mi hija el cumpleaños de su mejor amiga

Es decir, si le “remind” algo a alguien, les estás haciendo recordar algo. Entonces, como puedes comprobar, remind es un verbo transitivo: siempre lleva un complemento directo que va seguido de:

1. Un verbo en infinitivo, por ejemplo: to go

  • I reminded John to go to class–Le recordé a John que tenía que ir a clase

2. Una frase subordinada que empieza por “that” (que):

  • I reminded John that he had to go to class.

Se traduce igual que la frase de arriba. En ambas frases “John” es el complemento directo.

Veamos a ver más ejemplos para tenerlo clarito:

  • Remind me to send Fran a present–Recuérdame que le envíe  un regalo a Fran
  • I reminded them that we are no longer living in California–Les recordé (a ellos) que ya no vivimos en California

Me recuerda a…

También puedes utilizar remind para decir que alguien o algo te recuerda a algo, es decir que asocias algo con un recuerdo del pasado:

  • That man reminds me of my grandad–Ese hombre me recuerda a mi abuelo
  • His house reminds me of yours –Su casa (de él) me recuerda a la tuya.

Pincha aquí para ver el uso de los posesivos (mio, tuyo, suyo, etc…)

Remember

If you remember something” es que algo te viene a la cabeza.

Remember puede ser usado como verbo transitivo o como verbo intransitivo (no acepta complemento directo). También se utiliza de un verbo en infinitivo con “to” y con frases subordinadas que empiezan por when (cuando), where (donde) y  that (que).

Mira los ejemplos:

1. Con complemento directo:

  • Do you remember out first date?–¿Recuerdas nuestra primera cita?

2. Frase subordinada con “when”:

Do you remember when we went to Santo Domingo?–¿Recuerdas cuando fuimos a Santo Domingo?

3. Frase subordinada con “where”:

  • I can’t remember where I left my glasses–No recuerdo donde dejé mis gafas

4. Frase subordinada con “that”:

  • I remembered that I had a meeting–Recordé que tenía una reunión

5. Frase con To-infinitivo:

  • Remember to pick me up–Recuerda pasar a recogerme

Recall

Recall también significa recordar pero tienen otra connotación.

Si tú  “recall something” signigica que recuerdas algo que verbalizas. Por ejemplo:

  • During dinner my uncle recalled his travels around the world–Durante la cena mi tío recordó sus viajes alrededor del mundo

As far as I can recall que significa: por lo que recuerdo (puedo recordar)

  • As far as I can recall, you said you wouldn’t come to the party–Por lo que recuerdo, dijiste que no vendrías a la fiesta

Repasillo a lo visto

A la gente se le recuerda (remind of) algo que ha olvidado

  • I reminded my daughter of her best friend’s birthday–Le recordé a mi hija el cumpleaños de su mejor amiga

No puedes decir: I remembered my daughter of…

Pero  puedes decir:

  • Rememeber that today is Ana’s birthday–Recuerda que hoy es el cumpleaños de Ana
  • I rememebered that Sunday was Ana’s birthday, I’m going to remind it my daughter.

Mira este diálogo para ver estos verbos en contexto:

Susana: Oh my god! I’ve just remembered I had to call Maria.

Carla: Oh, THAT REMINDS ME that I had to call Peter.

Susana: Do you remember Maria’s telephone numer?

Carla: No, but I’m trying to remember.

Expresión “ring a bell

Ya que estamos con “recordar” vamos a ver una expresión relacionada con estos verbos.

Para decir que algo te suena o no te suena, en inglés se utiliza la expresión “ring a bell.

Se dice que el origen de esta expresión viene de los experimentos que Iván Pávlov hacía con perros:

“Pavlov, médico ruso, observó casualmente que a los perros que tenía en su laboratorio, les bastaba oír los pasos de la persona que les traía la comida para comenzar a salivar y a segregar jugos gástricos; es decir, parecía que los perros habían aprendido a anticipar la comida. Pavlov comenzó a estudiar este intrigante fenómeno y se preguntó si cualquier otro estímulo, por ejemplo el sonido de una campana, podía provocar la salivación si se unía a la presentación de la comida. ¡Y así fue! Tras varios días repitiéndose la secuencia sonido de la campana-presentación de la comida, el perro comenzó a salivar sólo con escuchar el sonido de la campana, AUNQUE NO HUBIERA COMIDA.” (El perro de Pavlov-Lidia González)

Ejemplos con esta expresión:

  • I’ve never met Charlie Parker, but his name rings a bell–No conozco a Charlie Parker, pero su nombre me suena
  • Does the surname Whitman ring a bell? No, it doesn’t ring a bell–¿Te suena el apellido Whitman? No, no me suena.

**No digas Ring my bell…No sé porque muchos hispanohablantes decimos: It doesn’t ring my bell  (WRONG) en vez de decir: It doesn’t ring a bell, que es lo correcto ;-)

Y hasta ahí hemos llegado hoy, remember that I’ll be around. 

El antónimo de “remember” es “forget“. Para saber si utilizas bien este último verbo, pincha aquí.


%d personas les gusta esto: