Diferencia entre REMEMBER, REMIND y RECALL

Tanto “remember“, como “remind” como “recall“, en español lo traducimos como recordar, pero ¿cómo y cuándo se utilizan cada uno de ellos?  He utilizado 4 veces “como” en una sola frase, eso no se hace 😉

Remind

A la gente se le recuerda (remind) algo que ha olvidado:

  • I reminded my daughter of her best friend’s birthday–Le recordé a mi hija el cumpleaños de su mejor amiga

Es decir, si le “remind” algo a alguien, les estás haciendo recordar algo. Entonces, como puedes comprobar, remind es un verbo transitivo: siempre lleva un complemento directo que va seguido de:

1. Un verbo en infinitivo, por ejemplo: to go

  • I reminded John to go to class–Le recordé a John que tenía que ir a clase

2. Una frase subordinada que empieza por “that” (que):

  • I reminded John that he had to go to class.

Se traduce igual que la frase de arriba. En ambas frases “John” es el complemento directo.

Veamos a ver más ejemplos para tenerlo clarito:

  • Remind me to send Fran a present–Recuérdame que le envíe  un regalo a Fran
  • I reminded them that we are no longer living in California–Les recordé (a ellos) que ya no vivimos en California

Me recuerda a…

También puedes utilizar remind para decir que alguien o algo te recuerda a algo, es decir que asocias algo con un recuerdo del pasado:

  • That man reminds me of my grandad–Ese hombre me recuerda a mi abuelo
  • His house reminds me of yours —Su casa (de él) me recuerda a la tuya.

Pincha aquí para ver el uso de los posesivos (mio, tuyo, suyo, etc…)

Remember

If you remember something” es que algo te viene a la cabeza.

Remember puede ser usado como verbo transitivo o como verbo intransitivo (no acepta complemento directo). También se utiliza de un verbo en infinitivo con “to” y con frases subordinadas que empiezan por when (cuando), where (donde) y  that (que).

Mira los ejemplos:

1. Con complemento directo:

  • Do you remember out first date?–¿Recuerdas nuestra primera cita?

2. Frase subordinada con “when”:

Do you remember when we went to Santo Domingo?–¿Recuerdas cuando fuimos a Santo Domingo?

3. Frase subordinada con “where”:

  • I can’t remember where I left my glasses–No recuerdo donde dejé mis gafas

4. Frase subordinada con “that”:

  • I remembered that I had a meeting–Recordé que tenía una reunión

5. Frase con To-infinitivo:

  • Remember to pick me up–Recuerda pasar a recogerme

Recall

Recall también significa recordar pero tienen otra connotación.

Si tú  “recall something” signigica que recuerdas algo que verbalizas. Por ejemplo:

  • During dinner my uncle recalled his travels around the world–Durante la cena mi tío recordó sus viajes alrededor del mundo

As far as I can recall que significa: por lo que recuerdo (puedo recordar)

  • As far as I can recall, you said you wouldn’t come to the party–Por lo que recuerdo, dijiste que no vendrías a la fiesta

Repasillo a lo visto

A la gente se le recuerda (remind of) algo que ha olvidado

  • I reminded my daughter of her best friend’s birthday–Le recordé a mi hija el cumpleaños de su mejor amiga

No puedes decir: I remembered my daughter of…

Pero  puedes decir:

  • Rememeber that today is Ana’s birthday–Recuerda que hoy es el cumpleaños de Ana
  • I rememebered that Sunday was Ana’s birthday, I’m going to remind it my daughter.

Mira este diálogo para ver estos verbos en contexto:

Susana: Oh my god! I’ve just remembered I had to call Maria.

Carla: Oh, THAT REMINDS ME that I had to call Peter.

Susana: Do you remember Maria’s telephone numer?

Carla: No, but I’m trying to remember.

Expresión “ring a bell

Ya que estamos con “recordar” vamos a ver una expresión relacionada con estos verbos.

Para decir que algo te suena o no te suena, en inglés se utiliza la expresión “ring a bell.

Se dice que el origen de esta expresión viene de los experimentos que Iván Pávlov hacía con perros:

“Pavlov, médico ruso, observó casualmente que a los perros que tenía en su laboratorio, les bastaba oír los pasos de la persona que les traía la comida para comenzar a salivar y a segregar jugos gástricos; es decir, parecía que los perros habían aprendido a anticipar la comida. Pavlov comenzó a estudiar este intrigante fenómeno y se preguntó si cualquier otro estímulo, por ejemplo el sonido de una campana, podía provocar la salivación si se unía a la presentación de la comida. ¡Y así fue! Tras varios días repitiéndose la secuencia sonido de la campana-presentación de la comida, el perro comenzó a salivar sólo con escuchar el sonido de la campana, AUNQUE NO HUBIERA COMIDA.” (El perro de Pavlov-Lidia González)

Ejemplos con esta expresión:

  • I’ve never met Charlie Parker, but his name rings a bell–No conozco a Charlie Parker, pero su nombre me suena
  • Does the surname Whitman ring a bell? No, it doesn’t ring a bell–¿Te suena el apellido Whitman? No, no me suena.

**No digas Ring my bell…No sé porque muchos hispanohablantes decimos: It doesn’t ring my bell  (WRONG) en vez de decir: It doesn’t ring a bell, que es lo correcto 😉

Y hasta ahí hemos llegado hoy, remember that I’ll be around. 

El antónimo de “remember” es “forget“. Para saber si utilizas bien este último verbo, pincha aquí.

LOS VERBOS EN INGLÉS
Todo lo que necesitas saber sobre las formas verbales inglesas lo encontrarás recopilado en esta magnífica guía que te hará el estudio mucho más ameno. Escoge tu formato favorito: DIGITAL o PAPEL.

×

YA puedes comprar el libro: LOS VERBOS EN INGLÉS--> MÁS INFORMACIÓN