Diferencias entre el inglés británico y el inglés americano (parte 1)




Aunque existen muchísimas variedades de inglés (escocés, irlandés, australiano, canadiense, y un largo etcétera), el británico y el (norte)americano son las variedades más conocidas.

Esto se debe sobre todo, a que son las más utilizadas en los medios de comunicación y en el ámbito educativo, of course.

Aunque el británico académicamente haya presumido de ser el más correcto, lo cierto es que aquí no se trata de mejores ni peores. Con sus pequeñas (o grandes) diferencias, resultan igualmente válidos.

Pero no creáis que estas particularidades se basan únicamente en los aspectos fonológicos que les confieren unas características determinadas que permiten distinguir los diferentes acentos. No, resulta que estos rasgos distintivos se extienden a otros planos que iremos viendo a continuación.

Spelling

Para los que no lo sepan, resulta que hace mucho, mucho tiempo, la lengua francesa ejerció una gran influencia en la lengua inglesa. Esta influencia ha permanecido hasta la fecha en algunas palabras del vocabulario que conservan características de la grafía francesa cabbage (repollo) o aubergine (berenjena) (en inglés británico).

Sin embargo, y sin ánimo de aferrarme a ridículos clichés, el americano se caracteriza por su carácter relajado y jovial. Pues digamos que, en cierta forma, su spelling se contagia de esa calma, y opta por la sencillez. Intenta simplificar la grafía para que resulte lo más cercana a su pronunciación y para ello llega incluso a omitir las letras que no se pronuncian. Veamos unos ejemplos:

 BrE

De ahí que, a veces, veamos escrita una palabra y pensemos que hemos estado escribiéndola mal durante años (que también puede ser… :p). Lo que ocurre es que quizás, una de ellas esté en inglés norteamericano y la otra, en británico.

Si queréis más ejemplos os recomiendo que echéis un vistazo a este link.

Gramática

Existen varias diferencias pero hablando en  términos generales, las más notables son las siguientes:

  • Concordancia sujeto/verbo con sustantivos colectivos:

Primero debemos aclarar a qué denominamos sustantivos colectivos: son palabras que, aunque estén en singular, designan a un grupo. en inglés algunos collective nouns serían: class, team, government.

BrE: Un británico es más abierto en este caso. Dependerá de cómo perciba el hablante el concepto. Es decir, lo hará concordar con el verbo en singular o plural.

ej: This team is/are winning the match (Este equipo va ganando el partido).

AmE: No sé si se debe en parte a la importancia que le da a  la idea de unión, de  grupo, de trabajo en equipo…pero, lo cierto es que ellos emplean mucho más el singular. Consideran el sustantivo colectivo como un todo y por lo tanto concuerda con un verbo en singular.

ej: All the class is coming to my party. (Toda la clase viene a mi fiesta).

Verbos

Si os fijáis en la lista de verbos irregulares, veréis que algunas tienen en el pasado y en el participio dos versiones (en la lista las reconoceréis porque suelen estar separadas con un /). Esto se debe a que existe una versión americana y otra británica. Fijaos:

list verbs

Pronunciación:

Se ha escrito tanto, ¡¡tantísimo!! sobre las diferencias fonéticas entre ambas variedades para que, al final, la mayoría de los mortales lo resuma todo a que el británico es más posh mientras que el americano es más informal y tosco. A esto yo respondo lo mismo que os decía antes…”ni mejor, ni peor…simplemente un pelín diferentes”. Pero para comprobar la fonética obviamente debemos afinar el oído. Aquí os dejo con una muestra aclaratoria de algunas diferencias entre  la fonética de ambas:

En algunas palabras se produce un cambio en la sílaba que lleva la fuerza de voz (stress), por ejemplo:

  1. Británico:     garage – advertisement – brochure – adult
  2. Americano: garageadvertisement – brochure – adult
  • Received Pronunciation (RP)

También conocida como Inglés de Oxford, inglés estándar, es decir, el de la BBC, el de toda la vida, vamos.

Académicamente es el más frecuente, se le considera más cuidado y formal. Es el que se enseñaba en las escuelas de idiomas y colegios bilingües. Digamos que el que lo hablaba podía parecer un poco pijo y estirado aunque, claro está, todo esto se debe a prejuicios y clichés varios. Os animo a que echéis un vistazo y prestéis atención a la pronunciación para que entendáis mejor sus características fonéticas Para ello aquí os dejo estos dos vídeos:

Parte 1

Parte 2

En la segunda parte de las diferencias entre el BrE y el AmE nos centraremos en:

  • El sonido /r/ en el RP frente al acento rótico del inglés americano.
  • Lista de vocabulario con las dos versiones
  • Slang

Si te ha gustado este post, no te olvides de suscribirte a mi blog.