Cómo expresar el amor y las emociones en inglés

Una de las mejores maneras de aprender inglés es, sin duda alguna, echarte un/a novi@ angloparlante, aunque no es oro todo lo que reluce (all that glitters is not gold) cuando se trata de expresar emociones…Si en español ya es difícil manifestar sentimientos profundos, imagínate hacerlo en un idioma que no es el tuyo.

Pero vayamos por partes:

¿Por qué es súper “útil” tener una pareja que sea angloparlante?  😉

No solo por las horas que pasas practicando inglés en todo tipo de situaciones, sino por el constante listening y speaking que haces de una manera natural, sin forzar nada.

Es como un listening comprehension en vivo y en directo con profe nativo particular gratis.

Si no entiendes algo, tienes la confianza absoluta para pedir que te lo repita 20 veces, para preguntar el significado de las palabras que no has entendido, para que te reformule las oraciones (paraphrase)…y todo eso sin miedo a ser pesad@, porque es tu novi@, en teoría te quiere, quiere estar contigo y, generalmente, tu pareja tendrá mucha paciencia con tu bajo nivel de inglés e incluso se sentirá orgulloso de echarte un capote para que avances en tu propósito de aprender inglés.

Siempre nos gusta serle útil a la gente que queremos y, por eso mismo, tu pareja se sentirá feliz de poder ayudar a su “sweetheart” – (luego os muestro algunos apelativos cariñosos en inglés).

Con esto no me refiero a que lo utilices de profesor y luego, cuando tu nivel de inglés haya mejorado, lo envíes a tomar viento, no, no es eso (aunque cada uno es libre de hacer lo que le plazca, ahí no me meto).

Tampoco te estoy diciendo que busques un novio angloparlante sólo para aprender inglés (te pueden aportar muchas otras cosas jejejeje), pero si hay dos chicos que te gustan por igual y uno de ellos habla inglés, vete a por él…si  no te gusta, siempre hay tiempo de cambiar 😉

El lenguaje de las emociones

Como todos sabemos, generalmente ya es difícil expresar las emociones en nuestra propia lengua. A veces un “te amo” o un “te quiero” no es suficiente para expresar un amor pasional, un deseo fogoso o una necesidad del otro insoportable (unbearable) y nos las buscamos y rebuscamos para encontrar las palabras adecuadas para expresar aquello que sentimos.

Traducir emociones en palabras es una de las cosas más complicadas que existen, por eso los poetas tienen tanto mérito, porque son capaces de expresar en palabras emociones puras que la mayoría de nosotros solo somos capaces de sentir.

Pues bien, expresar las emociones en inglés se vuelve todavía más complicado porque el inglés no es el lenguaje en que nuestro cerebro transforma las emociones de nuestro corazón.

Se podría decir que las emociones no tienen idioma, pero cuando pasan a nuestro cerebro, cuando intentamos entenderlas de una manera lógica, entonces ahí es cuando nuestro cerebro las traduce a nuestra lengua materna. De alguna manera “sentimos en español”.

Sentir en español no es bueno ni malo, simplemente es así, pero cuando queremos sentir en inglés…ahí podemos decir eso de “cágate lorito”, ¿cómo digo esto en inglés si casi no sé ni cómo expresarlo en español?

El problema es que esta afasia emocional nos crea una frustración tan grande que podemos llegar a tirar la toalla a la hora de expresarnos y por tanto, enviar a nuestra pareja a freír espárragos…por problemas de comunicación.

Las cosas no son fáciles en cuanto a relaciones en cualquier idioma, eso ya lo sabemos todos y, si encima le añadimos un idioma diferente, los choques culturales y un montón de trabas que surgen al tener un novio inglés…nos podemos sentir realmente frustrados e incluso considerar esa relación como un fracaso.

Mi experiencia

Pero no desesperes. Don’t panic!

Hay salidas, y para muestra un botón.

No os voy a explicar los pormenores de mis relaciones sentimentales, este no es mi diario 😉 , pero os voy a explicar algunas de las dificultades que tuve que superar para mantener una relación con un chico inglés cuando yo apenas hablaba su idioma.

Os puedo decir que su pronunciación, vocalización y su voz eran perfectas. Cuando digo perfectas, I mean it.

Era (es) actor y, por tanto, parte de su trabajo consistía en vocalizar a la perfección. Yo estaba muy enamorada, qué tiempos aquellos…y le copiaba las palabras como un lorito (recuerda que imitar es una de las mejores maneras de aprender a pronunciar como un nativo).

Su pronunciación era excelente, del tipo Standard English de la BBC jejeje, aunque tenía (y tiene, joder, que no está muerto) esa gran capacidad de algunos actores de imitar cualquier acento o deje que se le pusiera por delante.

Y ahí estaba yo, en Londres, con mi novio inglés y yo sin hablar ni papa del idioma, pero al principio éramos capaces de entendernos con mi poquito inglés, y como no, con el lenguaje de las emociones.

Nos conocimos en el teatro donde yo trabajaba. Yo era acomodadora y él estaba representando un pequeño papel en una obra llamada Semi-Monde escrita por Noël Coward. Como muchas veces pasa en Londres, después del trabajo nos íbamos al pub de al lado a tomar una pint con un grupo de gente del curro.

Allí (a pesar de mi nivel de inglés) nos hicimos amigos…un par de pints, como bien sabréis, siempre ayudan a mejorar el nivel de inglés.

Como amigos, en grupo, todo iba genial, pero cuando nuestra relación íntima empezó, también empezaron los malentendidos, las confusiones, los errores y las tergiversaciones.

Fue difícil, sobre todo los primeros días. Al cabo de una semana de salir con él, decidí llevarme mi diccionario bilingüe a todas partes.

Sí, nos comunicábamos mediante un diccionario English-Spanish . Yo le intentaba expresar algo, pero, cuando no me salía la palabra, la buscaba en el diccionario y se la mostraba. No me atrevía a leerla y pronunciarla porque siempre la cagaba; aún no conocía la enorme importancia de saberse los símbolos fonéticos para aprender a pronunciar inglés. Él la leía y asentía como diciendo, “ahora te entiendo”.

Esto puede parecer divertido, pero imaginaos la presencia constante y espesa de ese diccionario en una cena romántica, en una fiesta, en casa de su madre, en la cama…

El tema es que pasamos el primer mes comunicándonos mediante un diccionario bilingüe…nos debíamos de querer mucho porque viéndolo ahora, desde la distancia, creo que no sería capaz de llevar una relación de este tipo otra vez, pero era joven, estaba enamorada y quería aprender inglés.

Los meses fueron pasando y fuimos desterrando el diccionario de nuestras vidas. Estábamos empezando a comunicarnos…pero como en todas las relaciones, mientras más avanzan, más profundos son los sentimientos y por tanto tienes más emociones que expresar.

Ya digo que yo no soy demasiado buena a la hora de arrancar las emociones de cuajo de mi corazón y ponerlas sobre la mesa, pero en inglés se me hacía tarea imposible. Ni con un diccionario era capaz de decir lo que sentía, fueran emociones positivas o negativas, porque no existe un diccionario de las emociones.

Con el tiempo las cosas se fueron poniendo en su lugar, pero llegué a pensar que jamás sería capaz de comunicar mis emociones y sentimientos más profundos en un idioma que no fuera el mío. Sí, había aprendido las frases hechas, las traducciones básicas, las palabras esenciales que expresan amor y desazón…pero jamás podría expresar exactamente lo que sentía…por mucho inglés que aprendiera.

Pasaron los años y todo fue mejorando, poco a poco, paso a paso y tuvimos una relación genial llena de comunicación con diálogos intensos y profundos y con mucha empatía.

Con los años, cuando aquella relación hubo acabado y él se convirtió en uno de mis grandes amigos, estuvimos hablando sobre el tema. No sólo de mis frustraciones, sino también de lo que supuso para él todo el trajín del diccionario de un sitio para otro. Pudimos reírnos de nosotros mismos y comparar aquel principio de relación a una obra de teatro surrealista. Desde la distancia es divertido…pero no sé si lo volvería a repetir.

Yéndome un poco más al tema personal, cabe decir que aunque antes lo haya medio-negado, en realidad las emociones sí suponen un lenguaje universal. A veces, cosas que no se podían expresar con palabras, se expresaban con gestos, lágrimas, con caricias o con miradas. Y, analizándolo bien, ¿no pasa eso en todas las parejas sin tener en cuenta el idioma que hablen?

Con todo esto, y visto que la comunicación es fundamental a la hora de mantener una relación , no está de más conocer algunas expresiones en inglés para poder expresar nuestro amor, pasión y deseo.

Ahí os lo dejo:

[adrotate group=»2″]

Apelativos cariñosos (pet names)

INGLÉS

PRONUN.
Babes

beɪbz

Baby

ˈbeɪbi

Darling

ˈdɑːlɪŋ

Dear

dɪə

Gorgeous

ˈɡɔːdʒəs

Honey

ˈhʌni

Kitten

ˈkɪtn̩

Little pumpkin

ˈlɪtl̩ ˈpʌmpkɪn

Love

lʌv

My angel

maɪ ˈeɪndʒəl

My beloved

maɪ bɪˈlʌvɪd

My everything

maɪ ˈevrɪθɪŋ

My love

maɪ lʌv

Sexy

ˈseksi

Sugar

ˈʃʊɡə

Sweetheart

ˈswiːthɑːt

Sweetie

      ˈswiːti

Expresar amor y felicidad

ESPAÑOL

INGLÉS

Desearía que estuviéramos juntos  I wish we were together
Eres el amor de mi vida  You are the love of my life
Eres mi alma gemela  You are my soul mate
Eres mi vida  You are my life
Estamos enamorados  We are in love
Te extraño/Te echo de menos  I miss you
Te quiero/amo con locura  I love you madly
Te quiero mucho  I love you so much
Eres mi mundo  You are my world
Haces que mi corazón se acelere  You make my heart beat faster
Te necesito como al latido de mi corazón  I need you like a heartbeat
Das sentido a mi vida  You give meaning to my life
No puedo imaginarme mi vida sin ti  I can’t imagine my life without you in it
Me haces sentir tan afortunad@ cuando estoy contigo  You make me feel so lucky when I’m around you.
Te ves tan guap@ guando sonríes  You look so beautiful when you smile
Podría mirarte para siempre  I could stare at you forever
Me encanta como hueles  I love the way you smell
Me encanta como caminas  I love the way you walk
Quiero pasar el resto de mi vida junto a ti  I want to spend the rest of my life with you.
Cuando te toco, haces que me tiemblen las piernas  You make me feel weak in the knees when I touch you.
Has convertido mis sueños en realidad  You’ve made my dreams come true.
Me haces tan feliz  You make me feel so happy
Cuando te veo, siento mariposas en el estómago  When I see you, I get butterflies in my stomach
Mi corazón se derrite cada vez que sonríes My heart melts every time you smile
Vivo para verte I live to see you
Ojalá estuvieras aquí ahora mismo I wish you were here right now
Tú ves mi verdadero yo You see the real me
Nunca me he sentido así antes I’ve never felt like this before
Eres mi otra mitad You’re my other half
Me completas You complete me
Lo único que necesito para ser feliz es tomar tu mano All I need is to hold your hand and I’m happy
Haces que me estremezca You make me tremble
Te amo I love you
Estoy enamorado de ti I’m in love with you
Cada vez que te miro a los ojos, me enamoro de ti un poco más Every time I look into your eyes, I fall in love with you a little more
No me dejes nunca Never leave me

Quiero concluir este texto con una frase que precisamente expresa aquello que he intentado transmitir: que las palabras (sean en el idioma que sean) a veces no son suficientes para expresar el amor profundo.

I love you so much I can’t explain it even if I tried.

Te amo tanto que no puedo explicarlo aunque lo intente.

Si quieres conocer un poco de vocabulario específico para el Día de San Valentín, pincha aquí.

Foto proporcionada por: Microsoft

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

error

¡SÍGUEME EN MIS RRSS!

error: Contenido protegido !!
Scroll al inicio