Puntuación: el uso de las comas en inglés (vs español)

uso de la coma en inglés

Algo que deberíamos tener muy en cuenta cuando estudiamos una lengua extranjera es la puntuación.

Es cierto que este aspecto muchas veces queda relegado a un poco merecido segundo plano. Esto se debe a que ponemos nuestros cinco sentidos en la gramática, el listening y sobre todo, el speaking.

Pero, ¿y qué pasa con el writing?

¿Acaso no es importante también saber escribir con corrección? Pues lo cierto es que no nos acordamos de las reglas de puntuación hasta que nos vemos en la necesidad de entregar algo por escrito en inglésY aún así, tan solo cuando comprobamos con nuestros propios ojos que nuestro profesor se ha “entretenido” con nuestras redacciones, y se ha dedicado a añadir y quitar todos esos puntos y comas que no hemos sabido poner, solamente entonces, admitimos que tenemos problemas con la puntuación en inglés.

Principales causas de la mala puntuación

1. Desconocimiento:

Pues sí, sabemos que existe, lo que ocurre es que en muchos casos desconocemos su uso, con lo cual, resulta difícil que una persona use la puntuación correctamente en inglés, cuando no domina este aspecto en su propia lengua.

2. Diferencias:

Este apartado va ligado al punto anterior. No quiero decir que la puntuación en ambos idiomas siga las mismas reglas. Como en muchos otros aspectos, la puntuación en ambas lenguas tiene similitudes y diferencias que veremos a continuación.

3. Falta de práctica:

Generalmente, sólo los estudiantes que han de pasar una prueba práctica del writing (exámenes de certificación de nivel de inglés, estudiantes del segundo ciclo de secundaria y bachillerato, y alumnos que preparan sus exámenes de acceso a la universidad) son conscientes de que una mala puntuación se verá reflejada en su nota. Para los demás, una buena o mala puntuación irá en función de la  preocupación que tengan por cuidar la expresión escrita, de la necesidad (comunicación con clientes nativos a través de cartas y e-mails en inglés) y de la frecuencia de este tipo de comunicación (si es algo ocasional o más habitual).

Similitudes del uso de la puntuación en inglés y español

No me extenderé mucho en este punto. Tan solo me centraré en sus usos más frecuentes:

Oraciones condicionales: llevan coma

  • If I won the lottery, I would travel around the world

Si me tocara la lotería, viajaría por todo el mundo

Omisión de un verbo: lleva coma

  • These t-shirts cost 10 euros and these, 20

Estas camisetas cuestan 10 euros y éstas, 20

Después de adverbios o locuciones adverbiales que afectan el sentido de la oración: lleva coma

  • However, I think he is lying

Sin embargo, creo que está mintiendo

Nunca separan el sujeto del verbo (por largo que sea el sujeto)

  • The most voted beautiful girls participated

Las chicas más bellas y más votadas de cada país participaron

En oraciones explicativas y aposiciones

  • My best friend, who is a nurse, is living in London

Mi mejor amiga, que es enfermera, está viviendo en Londres

  • She is my best friend, Luisa

Ella es mi mejor amiga, Luisa

Diferencias de uso entre inglés y español

 Fechas

  • May 14, 1988

14 de mayo de 1988

Cartas

  • Dear Tom,

Querido Tom:

Números a partir de 999

  • 34,800 (inglés)

34.800 (español)

Decimales

  • $1. 50  (inglés)

$1, 50  (español)

Uso de las comas en inglés

Enumeraciones

  • I bought pears, oranges, bananas and lemons

I bought pears, oranges bananas, and lemons. (Esta coma es opcional, se le llama the Oxford (or Serial) Comma)

 Números

– Para separar las unidades de millar SÍ se usan comas: £1, 300

– Para separar decimales NO se usan comas: £2.50

 Puntos geográficos: He lives in Madrid, Spain

 Adjetivos similares: It was a hot, sunny day

* Pero si son adjetivos diferentes NO lleva coma: It was a hot busy day ( Fue un caluroso y ajetreado día)

Adverbios

  • A comienzo de oración: Therefore, she didn’t come (Por lo tanto, no vino)
  • En medio de la oración (entre comas): The teacher, however, was disappointed (La profesora sin embargo, estaba decepcionada).
  • Adverbios como: yet, so y then pueden ir sin coma: Then she arrived (Después llegó ella).

Después de afirmaciones y negaciones

Yes, I agree (Sí, estoy de acuerdo)

No, I don’t agree (No, no estoy de acuerdo)

Question tags

  • Luke is English, isn’t he?

Luke es inglés, ¿no?

Estilo directo (Reported Speech)

Después de la oración introductoria:

  • She asked, “Are you coming tonight?”

Ella preguntó: “¿Vienes esta noche?”

Conclusión

Lo principal que tenemos que tener en cuenta es que en español estamos más acostumbrados a emplear oraciones mucho más largas que en inglés, de ahí que usemos más pausas.

En inglés todo se reduce al conocido principio del KISS. Y no…no tiene nada que ver con la exaltación de la amistad, el amor o el sexo.

El acrónimo en cuestión significa: Keep it Simple,Stupid”, ¡con perdón…(y con coma)!

Es decir, nada de complicaciones ni circunloquios.

Intentad que vuestro texto sea lo más claro y directo posible: oraciones cortas y comas, únicamente las necesarias. Es cuestión de práctica. A veces nos quedamos cortos y otras veces, pecamos por exceso.

Mi consejo: revisad el texto antes de darlo por bueno, leedlo varias veces (en voz alta, si es posible) y por supuesto, un poquito de práctica once in a while, no está de más…  🙂

¡Os dejo «comeando»!  :mrgreen:

Artículos relacionados:

Los comentarios están cerrados.

error

¡SÍGUEME EN MIS RRSS!

error: Contenido protegido !!
Scroll al inicio