Expresiones slang en inglés (jerga británica)

¡ABA English incluye 144 videoclases de gramática GRATIS!

Autora: Ana Brennan (Facebook page)

Hace un año me mudé a Gales en el Reino Unido, luego de haber vivido varios años en los Estados Unidos. Una de las cosas que más me entusiasmaba del cambio era la promesa de aprender nuevas frases y acentos, y sobre todo, la famosa e irónica jerga británica (slang)…

Acá les dejo una lista con algunos de mis favoritos:

(Pincha en las palabras en rojo para escuchar su pronunciación)

  • Ace: cuando dices que algo es “ace”, significa que está buenísimo.
  • Arse: es otra manera de decir “ass” (culo) pero más grosera todavía. “You are a pain in the arse!”. Ser un smart-arse, es ser un “listillo/sabelotodo”.
  • Arsehole: otra manera de decir “asshole” (boludo, gilipollas).
  • As well: sinónima más común de “too”, significa “también”. I saw that movie as well.
  • Bang: forma muy informal de decir “tener sexo”. Los británicos se ríen cuando en una peluquería estadounidense les preguntan por su “bangs“, ya que en USA así se le llama al flequillo (en UK “flequillo” es fringe)
  • Bite your arm off: cuando quieres algo con muchísimas ansias, puedes decir que le vas a “arrancar el brazo de una mordida” a quien lo tiene. Pero si tu novio o novia te dice “I´ll bite your pants off”, se refiere a otra cosa…
  • Buggered: Hecho polvo, jodido
  • Can´t be bothered:  ni me molesto… en hacer algo. Cuando algo no vale la pena. Para decir lo mismo de una manera mucho más vulgar, se puede decir: I can’t be arsed!
  • Bloody: maldito; la versión británica del “fucking” de toda la vida. Siempre precede un sustantivo: “…bloody phone that doesn´t work!”. La expresión Bloody hell! se podría traducir como “¡maldita sea!” o un poco más vulgar: “¡Joder!”
  • Bum: otra manera informal pero dulce de decir “trasero”.
  • Epic: fantástico/a; puedes decir que la película fue “epic”!
  • Cheesy: cursi; si tu novio te dice que tu eres la luz de sus ojos, tu le puedes responder… “ohhh, you´re so cheesy…”
  • Cheers: una de las palabras que más se escucha en el Reino Unido; normalmente quiere decir “¡salud!” cuando brindas, pero los británicos son famosos por usarla como “gracias” y “adiós”.
  • DIY: “Do It Yourself”; las DIY stores son las tiendas en donde se venden artefactos y muebles que armas e instalas tu mismo.
  • Get pissed / On the piss: embriagarse / salir a embriagarse; nada que ver con hacer pis!
  • Gutted: enojado/a; si acabas de suspender tu examen de manejo, puedes decir que estás “really gutted”.
  • Good effort!/Nice one!: ¡Muy bien!
  • Pardon me: disculpa, perdón.
  • Sorted!: listo, resuelto; “everything´s sorted” significa “todo resuelto, todo listo”
  • Taking the piss: burlarse de alguien, tomarle el pelo, cargarlo; “are you taking the piss?” quiere decir… “¿me estás tomando el pelo?/ ¿estás bromeando?”
  • Ta ta!: mi favorita; adiós, chau chau. “Ta” solo significa “gracias”
  • Wanker: una forma muy grosera de decir “idiota/gilipollas”. En realidad, “to wank” significa “hacerse una paja” (masturbarse), por tanto “wanker” significará, literalmente, “pajillero”.

¡Si piensas viajar al Reino Unido, apréndete estas frases y todos van a admirarte! Eso sí, como va a parecer que eres experto, tus amigos te van a mandar a “do all the talking” (hablar siempre tú)…

La semana que viene les voy a enseñar mis favoritas en inglés americano, ok?

Sila: ¡Gracias Ana por tu post! Permíteme entrometerme en tu texto un momentito para explicar una anécdota:

Me he acordado de una cosa que me pasó en Londres cuando he leído una de las palabras de tu lista.

Hacía poquito que me había mudado al Reino Unido y no controlaba demasiado el idioma. Me sentía un poquillo sola, aquello de que echas de menos a tu familia y amigos y vino a visitarme mi primo Juan Carlos. Yo, por aquel entonces, estaba currando de acomodadora en un teatro y Juanca me acompañó al curro. Le presenté a todos mis compañeros.

Uno de mis colegas empezó a reírse entre dientes. Luego otro, y otro…hasta que al final hubo una carcajada unánime. La peña se estaba descojonando viva y yo no entendía nada.

Juanca estuvo en Londres unos días y cuando se lo presentaba a la gente, la peña solía reírse. Yo pensaba: “Osti, pues sí que cae simpático mi primo”, pero tenía la mosca detrás de la oreja porque la risa no era de mucha “simpatía” que digamos…era más bien de mofa.

Fue solo cuando Juanca regresó a España que me enteré cómo sonaba llamarse Juanca en un país anglosajón. Si te has leído el post de Ana, lo entenderás perfectamente, si no, escucha como les sonaba el nombre de mi primo a los guiris: Juanca.

MORALEJA: Si te llamas Juan Carlos y te vas a vivir a Londres, no te acortes el nombre  :mrgreen:


Si te ha gustado este post, no te olvides de suscribirte a mi blog.

Y sígueme en FACEBOOK. Cada día nuevos trucos y consejos de inglés