La diferencia entre “OTHER” y “ANOTHER”

¡ABA English incluye 144 videoclases de gramática GRATIS!

Other vs Another

En este post os explico la diferencia que existe entreother” y “another (ambas palabras se traducirían al español como “otro,otra“. Veamos en qué casos se usa una y en qué casos se usa la otra.

Other (como adjetivo)

Cuando nos referimos al adjetivo “diferente”

  • I don’t want this book. Give me the other one

No quiero este libro. Dame el otro (Uno diferente al que me ofreciste)

Al tratarse de un adjetivo irá delante de un sustantivo singular o plural.

  • Some people were sitting. Other people were standing

Algunas personas estaban de pie. Otras personas estaban sentadas

Al igual que todos los adjetivos: NO tiene forma plural.

  • I answered the other question (acompañando a sustantivo singular)
  • I answered the other questions(acompañando a sustantivo plural)

     Respondí a la(s) otra(s) pregunta(s).

La forma “others” (como pronombre)

Al ser un pronombre: sustituye a un nombre

Usemos uno de los ejemplos anteriores:

  • Some people were sitting. Other people were standing

                                                   ADJ+ SUSTANTIVO

  • Some people were sitting. Others  were standing                                                  

Vemos que en la segunda hemos omitido la palabra people ya que está siendo sustituida por others”—–Otros estaban de pie”.

 La forma “the other”+ sustantivo específico

Tranquilos que os aclaro eso de “sustantivo específico”. Fijaos en este ejemplo y lo entenderéis mejor:

  • I have two houses. One of them is in the city centre. The other is in the countryside

Tengo dos casas. Una (de ellas) en el centro de la ciudad. La otra (se sobreentiende el término “casa”) en el campo

  • She has two pets. One of them is a dog. The other is a bird

 Tiene dos mascotas. Una es un perro. La otra (se sobreentiende el término “mascota”) un pájaro

 Another

Se trata de un adjetivo que expresa cantidad: “otro más”.

Acompaña a un sustantivo contable en singular.

  • Can I have another glass of water, please?

     ¿Me puedes dar otro vaso de agua, por favor?

 (Entendemos que ya habíamos pedido uno y queremos otro más)

  •  Ask me another question

Hazme otra pregunta

 (Entendemos que ya nos han hecho alguna otra pregunta y pedimos que nos hagan otra más)

Suele acompañar a sustantivos singulares.

  • I want another pen

     Quiero otro bolígrafo

Pero si queremos que acompañe a un sustantivo plural podemos añadir un elemento que indique cantidad como por ejemplo, un numeral.

  • I want another two pens

Quiero otros dos bolígrafos

¡Ojo!

Another se escribe junto

Tell me an other joke (es incorrecto)

      Cuéntame otro chiste.

La forma “each other” y “one another”

(entre si, entre ellos, el uno con el otro)

Apenas existe diferencia de traducción entre ambos.

  • They spend hours on the phone talking to each other
  • They spend hours on the phone talking to one another

     Pasan horas al teléfono hablando el uno con el otro

Son pronombres reflexivos (el uno al otro)

  •  They take care of each other
  • They take care of one another

         Cuidan el uno del otro

Espero que os haya quedado un poquito más claro, aunque hay que reconocer que estos términos se prestan a frecuentes equívocos. Pero como todo es cuestión de práctica…aquí la tenéis.

Ejercicios

**Antes de irme, I’m going to beat around the bush a bit (irme por las ramas), pero esta vez creo que viene a cuento 🙂

The Other

El término “otherness” (alteridad) no es una palabra que se use comúnmente en inglés coloquial, pero sí se usa mucho en inglés académico, sobre todo en las clases de literatura (Orientalism) y filosofía de la Uni.

Cuando estudiaba Filología Inglesa, el término “the Other” (fíjate, en que va en mayúscula) era muy común y se refería a “el Otro” en el sentido figurado de “el diferente a mí“. En realidad es un término filosófico, en la Wiki lo explican bastante bien:

“A person’s definition of the ‘Other’ is part of what defines or even constitutes the self (in both a psychological and philosophical sense) and other phenomena and cultural units. It has been used in social science to understand the processes by which societies and groups exclude ‘Others’ whom they want to subordinate or who do not fit into their society.” 

Si quieres más info sobre el tema, no te pierdas este post (está en inglés): The Other. En el artículo se explica que “The Other is an individual who is perceived by the group as not belonging, as being different in some fundamental way. Any stranger becomes the Other” y relaciona este término en el ámbito literario (very interesting read for those who enjoy literature).

I just love the English language! 


Si te ha gustado este post, no te olvides de suscribirte a mi blog.

Y sígueme en FACEBOOK. Cada día nuevos trucos y consejos de inglés