Cómo usar en inglés IN SPITE OF y DESPITE

Aprende inglés más rápido

In Spite of y Despite

 

En el post de hoy vamos a intentar ayudaros a diferenciar estas dos preposiciones. Nos centraremos sobre todo en cómo se usan ya que, al significar prácticamente lo mismo, no nos podemos ayudar del significado para distinguirlas.

Significado:

Tanto in spite of  como despite pueden usarse para referirnos a  la locución preposicional “a pesar de”, es decir, siempre van a establecer un contraste.

Podemos atrevernos a decir que son sinónimos. A nivel de uso, la única diferencia que podríamos encontrar es que parece que el hablante suele preferir el uso de in spite of. Con esto no quiero decir que despite resulte más formal que in spite of, sino que la primera es más usada por el hablante medio.

Bueno, aún siendo sinónimos, debéis prestar atención a la hora de emplearlos.

El error más frecuente que me he encontrado es que, a veces los alumnos hacen lo que yo denomino “híbridos”, es decir, toman un trocito de aquí y otro de allá y…voilá!

De repente, ¡han creado una preposición nueva! Así que mucho ojo con esos: “in despite”, “despite of”, “in despite of”, entre otras variantes de lo más creativas. Creedme, no existen!!

 Usos:                                            

 

In spite of

                      +                                        

Despite

Sustantivo

In spite of the rain, we went out.– Despite the rain, we went out.(A pesar de la lluvia, salimos).

 

In spite of

                      +                                        

Despite

Gerundio (Verbo en –ing)

In spite of being raining, we went out.– Despite being raining, we went out. 

(A pesar de estar lloviendo, salimos).

 

El gerundio en inglés también actúa como un sustantivo verbal, es decir, puede ocupar la misma posición sintáctica que un sustantivo en una oración. Se parece al infinitivo del español. Para que me entendáis mejor fijaos en este ejemplo y en su traducción.

  • Smoking can be dangerous.

Fumar puede ser peligroso.

Vemos que tanto en la versión en español como en inglés, un verbo puede tomar la posición de sujeto. En inglés esta sustantivación verbal la desempeña un verbo en –ing. De ahí que, por intentar calcar las estructuras del español, muchas veces los estudiantes meten la pata, usando el infinitivo en lugar del gerundio.

 In spite of                      +                                       

Despite

   Pronombre She went to the party in spite of his/him asking her not to go.– She went to the party despite his/him asking her not to go.(Ella fue a la fiesta a pesar de que él le pidió que no fuera).

Un inciso: Este uso con pronombre posesivo resulta un poco chocante. Si el sujeto de los dos verbos fuera diferente, como en este caso, entonces tendré que usarlo obligatoriamente en la oración. En cambio, si el sujeto fuera el mismo, podré omitirlo: She went to the party in spite of/despite not being invited.

Espero que os haya quedado un poco más claro. Pero para estar más seguros, no hay nada mejor que un poquito de práctica ;p

Si te ha gustado este post, no te olvides de suscribirte a mi blog.