Palabras en inglés sin equivalente directo en español (y viceversa)

palabras inglés sin equivalente español

Palabras en inglés sin equivalente directo en español (y viceversa)

¿Alguna vez te has encontrado con un amigo y familiar que lleva un tiempo viviendo en el extranjero diciendo eso de  “¡Ay! ¿Cómo se decía eso en español?”? Seguramente habrás pensado, “¡Menudo fanfarrón! Lleva 2 meses fuera y ya piensa que es British

Sin embargo, lo cierto es que cuando pasas un número considerable de meses o años viviendo en un país angloparlante e incorporas en tu vocabulario palabras que no tienen un equivalente directo en español, puedes struggle a la hora de expresarte con naturalidad en tu idioma materno.

En algunas ocasiones, estas palabras necesitan de dos palabras en español mientras que en otras necesitan de toda una frase para llegar a explicar el mismo concepto.

Veamos algunos de los ejemplos más comunes:

  • To struggle: Tener dificultad
  • To borrow: Pedir prestado
  • To stare: Mirar atentamente
  • To pump: Echar gasolina
  • To disagree: No estar de acuerdo
  • To lock: Cerrar con llave
  • To realise: Darse cuenta
  • To cycle: Montar en bicicleta
  • To google: Buscar en Google
  • To tip: Dejar propina
  • To type: Escribir a maquina
  • To stand: Ponerse/Permanecer en pie
  • Breakeven: Punto de equilibrio
  • Toe: Dedo del pie
  • Finger: Dedo de la mano
  • Spam: Correo no deseado
  • Facepalm: Llevar la mano a la cara en señal de frustración o desesperación
  • To double-check: Comprobar de nuevo
  • Shallow: Poco Profundo/a
  • Insight: Información procedente del interior
  • Weekend: Fin de semana
  • To fundraise: Recaudar fondos
  • Flashcard: Ficha educativa
  • To pin: Sujetar con un alfiler
  • Trade-off: Solución intermedia
  • Serendipity. Descubrimiento inesperado
  • Snob: Persona que se cree superior a los demás
  • To favorite: Marcar como favorito
  • Geek: Friki informático
  • Carjacking: Robo de coche con violencia
  • Buzzword: Palabra de moda
  • Bromance: Relación cercana no sexual entre dos hombres
  • Hater: Persona que odia (algo)
  • Unfriend: Eliminar amigo (generalmente, en redes sociales)
  • Selfie: Foto de uno mismo
  • Sitcom: Comedia situacional (sobre las situaciones de la vida)

Éstos son solo algunos ejemplos. Sin embargo, si necesitas cambiar frecuentemente del español al inglés y viceversa en tu vida diaria, te encontrarás con muchas otras palabras que responden a esta situación.

Además, muchas de esas palabras (incluidas algunas de la lista anterior) pueden tener distintos significados dependiendo de su contexto, lo que aumenta aún más la dificultad y hace que la labor de los traductores siga siendo insustituible por máquinas.

Si nos centramos en la otra cara de la moneda (es decir, palabras en español que no pueden ser traducidas en una sola palabra al inglés), algunos de los ejemplos más comunes aparecen recogidos en el siguiente conjunto de fichas:

NOTA: Haz clic en las fichas para pasar de una a otra y darles la vuelta

Flashcards proporcionadas por ExamTime

Los comentarios están cerrados.

error

¡SÍGUEME EN MIS RRSS!

error: Contenido protegido !!
Scroll al inicio