Cómo hablar por teléfono en inglés (o la historia de un caos)




Cómo hablar por teléfono en inglés

Mi segundo trabajo en Londres (el primero fue de acomodadora en un teatro, como os expliqué aquí) fue de recepcionista/telefonista en la head office (sede central) de una gran agencia de viajes, de esas multinacionales que tienen oficinas en todo el mundo.

No sabía donde me metía, la verdad, porque lo hubiera sabido, jamás hubiera applied por ese trabajo  😯

Me colocaron en la planta de los jefazos, junto con otra chica tan novata como yo en el tema de centralitas, pero que al menos era de una isla (Santa Helena) cuya lengua oficial era el inglés.

Yo había trabajado más de un año cara al público en inglés, por eso pensé que no tendría problemas en afrontar quejas, problemas y preguntas vía telefónica.

Inocente…. 🙄

Cuando estás cara a cara, si no te sale una palabra, gesticulas.

Si hay ruido de fondo, te acercas más a la persona con la que estás hablando. Si no entiendes muy bien lo que dice, te fijas en su body language, no sé…hay muchos trucos para intentar entender y expresarte con alguien que tienes frente a ti.

Pero por teléfono, my friends, eso era otro cantar.

Al miedo al teléfono le sumé las dificultades típicas de empezar en un nuevo curro…pero es que como telefonista tenía que, no solo conocer a la gente, sus nombres y puestos de trabajo (para poder atinar con la extensión correcta), sino que tenía que aprender a descifrar los apellidos que la gente farfullaba al otro lado de la línea y compararlos con la infinita lista de apellidos que tenía entre mis manos.

Parece fácil, te dicen un nombre, lo buscas en la lista, encuentras la extensión, y pasas la llamada.

Pero madre del amor hermoso…¿por qué el apellido de ningún trabajador sonaba tal y cómo estaba escrito?

El curro en sí

Ese era solo uno de mis problemas, porque obviamente nosotras éramos la primera toma de contacto para gente que estaba de vacaciones (como he dicho antes, era una agencia de viajes) con problemas graves y no tan graves y te explicaban su vida y querían que les resolvieras el problema en cero coma o que les pasaras con el presidente de la compañía para cantarle las cuarenta.

Lógicamente, no iba a pasar llamadas al presi (aunque debo admitir que alguna se me coló, menos mal que él tenía otras “filtradoras”) y tenía que averiguar cuál era el problema real antes de dirigir la llamada hacia un departamento u otro.

teléfono en inglésEstas llamadas amenazantes solían ser más o menos fáciles. Después de aguantar gritos e insultos, pasaba la llamada a Customer Services para que les gritaran un rato a ellos 😆 .

Luego venían llamadas de todo tipo, para todos los departamentos, para gente que tenía nombres impronunciables, ininteligibles, confusos a más no poder y que para una Spaniard que no estaba acostumbrada a hablar por teléfono en inglés, cada llamada se convertía en una pequeña tortura que me iba minando y frustrando cada día más.

Y me di cuenta de una cosa que quizás muchos de vosotros ya sabéis pero que yo no me había parado a pensar: hablar por teléfono en inglés NO es fácil.

Me tuve que poner las pilas.

Deletrear en inglés

En primer lugar, fundamental para hablar por teléfono en inglés, es saber deletrear. En este post os guío paso a paso en el arte de deletrear en inglés.

De verdad os lo digo, ya no solo para el teléfono. Es imprescindible que, si os queréis comunicar de una manera fluida en inglés, aprendáis a deletrear correctamente.

Cuando tienes que dar tu apellido por teléfono o escribir el que te den ellos, si no sabes deletrear bien, la puedes armar gorda…como yo hice varias veces, pasando una llamada de trabajador a trabajador sin encontrar a la persona que buscaba mi interlocutor hasta que me colgaba (hang up).

Cuando aprendí a deletrear todo mejoró, pero esa no es la panacea para hablar por teléfono en inglés, no, hay muchos otros factores que nos entorpecen a la hora de comunicarnos con alguien que te oye pero que no te ve.

Miedo, ¿quién dijo miedo?

Tuve que superar el miedo a ese riiiiing y a mi primera frase temblorosa…

Aquí os pongo (como quien no quiere la cosa) un ejemplo de lo que podría ser una conversación por teléfono en inglés…por si algún día os encontráis en el embrollo:

-Good morning, Sila speaking, how can I help you?

Luego venían frases como por ejemplo:

-May I speak with Mr. Beauchamp, please?

Tomaaaa, ¿qué nombre me acaba de decir?

-Would you mind spelling that for me?

-Sure. B-E-A-U-C-H-A-M-P

Aquí entraba mi capacidad de entender un spelling y la capacidad del “contrincante” de deletrear. Si uno de los dos fallaba en este punto, la conversación podía alargarse hasta el fin de los días.

Contando que la persona sabía deletrear y que yo también, mi siguiente frase podría ser:

 -Hold the line, please, I’ll put you through.

(No cuelgue, por favor. Le paso.)

¡Bieeen! Hasta ahí genial.

Pero nunca fue tan fácil.

Podía haber ruido de fondo y que yo no me enterara de nada, a lo que yo diría:

-Could you speak up a little, please?

(¿Podría hablar más alto, por favor?)

La persona podía entender mi inglés o no, o podría no oírme, o podría directamente pasar de mi…lo que llevaba a otra vorágine de conversación de besugos (red sea breams) hasta que yo dijera:

-Can you call me back, please? I think we have a bad connection.

Mientras esto pasaba, no olvidéis que era una centralita. Éramos 2 telefonistas responsables de pasar llamadas a cientos de trabajadores con nombres raros. Las llamadas entraban incesantemente. Las lucecitas rojas destellaban furiosas ante mi estupor  🙁

Y me iba acongojando (por no usar otra palabra que suena parecida) más y más  y el estrés subía y me daba cuenta de que no era tan cierto aquello que dije en mi entrevista de trabajo: “Yes, yes, of course I can work under pressure, that’s my speciality”

¡Mentira cochina! Pero todos mentimos un poquito en las entrevistas de curro, ¿no?

Sigamos.

La persona podía no estar en su despacho, a lo que yo diría alguna de estas frases (esperando con toda mi alma que entendieran mi inglés todavía bastante macarrónico):

FRASE 1:

-I’m sorry, Mr. Beauchamp is not here at the moment. May I ask who’s calling? 

(Lo siento, Mr. Beauchamp no se encuentra aquí en estos momentos, ¿puedo preguntar quién llama?)

FRASE 2:

-I’m afraid he’s not in his office. Would you like to leave a message?

(Me temo que no está en su despacho, ¿quiere dejar un mensaje?)

Tanto una frase como la otra me podían armar la de San Quintín.

La primera por el tema del spelling otra vez y la segunda, la segunda….¿qué os voy a contar que no os podáis imaginar?

LEAVE A MESSAGE?

¡¡Nooo por Dioooss!!

¡No dejes mensaje, llama luego o vete a tomar el sol a una de esas playas o lo que quieras, pero por favoooor, no dejes un mensaje!

¡¡La hecatombe, el holocausto, la matanza de Texas en versión telefónica..!!!

como hablar

Al final, de una manera o de otra, pude sobrevivir a ese tipo de llamadas y a otras peores.

Me insultaron a más no poder.

La gente se pone muy gallito si no te tiene enfrente y están protegidos por la distancia y el anonimato.

A los que más temía era a los veraneantes que tenían problemas en España y llamaban para quejarse…solo les faltaba encontrarse a la otra línea del teléfono a una españolita cuya pronunciación y dotes comunicativas dejaba mucho que desear…(desde su punto de vista cabreados, of course  😎 ).

¿Qué hice?

Pues al final tuve que superar el miedo y no tomarme las cosas de una manera personal.

No es coña, el hecho de superar el miedo y poner una cierta distancia con mi interlocutor me ayudó a expresarme mejor en inglés.

Es cuestión de creer más en ti mismo y saber que vas a cometer errores, pero que aprenderás de ellos, aunque los cometas una docena de veces (como era mi caso).

¿Qué hubiera hecho diferente si todo esto me hubiera pasado ahora?

¡Esto sí que lo tengo clarísimo!

  • Hubiera practicado el listening telefónico con ejemplos de conversaciones telefónicas en inglés que no sabía ni que existían. Aquí os dejo un par de ejemplos pero solo tenéis que googlear para encontrar cientos de ellos:

Conversación 1

Conversación 2

  • Hubiera aprendido a deletrear bien de verdad.
  • Hubiera confiado más en mí misma, ya que sí había pasado tres entrevistas y ellos me consideraban válida para el puesto, es que lo era.
  • Me hubiera pasado por el forro todos los insultos y amenazas y les hubiera deseado unas magníficas vacaciones en Spain con una gran sonrisa en el rostro.

La sonrisa, aunque hables por teléfono, también se transmite.  🙂

En este post, tenéis una lista de palabras y expresiones para hablar por teléfono en inglés. Os la podéis descargar en PDF.

Enjoy! 😉

Si te ha gustado este post, no te olvides de suscribirte a mi blog.