5 Expresiones en inglés con ANIMALES




Expresiones en inglés con animales

Ya os he hablado alguna vez del libro Don’t Get Me Wrong. Un librito super práctico que contiene 1.000 expresiones en inglés para hablar como un nativo.

Bien, la editorial Idiomas Pons, tras el enorme éxito de su primera parte, decidió sacar la parte 2: Don’t Get Me Wrong Again .

Esta nueva guía contiene 1.000 expresiones más muy interesantes. Todos los que tenéis la parte 1 del libro me decís que os va genial y por eso quería recomendaros la parte 2.

Para muestra, veremos algunas expresiones en inglés en la que se usan animales, con su correspondiente explicación y ejemplos, tal y como aparece en el libro  (por supuesto con permiso de la Editorial Idiomas Pons-Derechos reservados)

Have fun! 😉

From page 22 onwards…

1-A leopard cannot change its spots


Traducción literal: un leopardo no puede cambiar sus manchas

Traducción ad-sensum: aunque la mona se vista de seda, mona se queda

Sea un mono o sea un leopardo, lo será hasta el fin de sus días. Vaya, que por mucho empeño que pongamos no podemos cambiar lo que somos.

Ejemplo:

-He’s done it again, has he?

-I thought he’d changed after we got married.

-But you know what they say: a leopard cannot change his spots.

2-A snake in the grass


Traducción literal: una serpiente en la hierba

Traducción ad-sensum: un lobo con piel de cordero

Procede del latín latet anguis in herba (“la culebra que se esconde en la hierba”, Virgilio, Bucólicas, 3, 93), y se refiere al carácter engañoso de la naturaleza. Así, la expresión en inglés, que se usa como mínimo desde finales del siglo XVII, hace referencia a alguien que, cuando menos te lo esperas, te suelta una puñalada trapera.

Ejemplo:

-She heard me talking about the job in the bar, and then she went off and applied for it herself!

-What’s wrong with that?

-What’s wrong with it? She is a snake in the grass! She’s is supposed to be my friend!

3-Chicken-feed


Traducción literal: pienso para pollos

Traducción ad-sensum: una miseria, calderilla.

Se usa para referirse a una cantidad ridícula de dinero.

Ejemplo:

-You complain about the service and the lack of smile and good manners, but you seem to forget that they pay these workers chicken-feed. How sweet would you be if they paid you their salary?

4-Do the lion’s share


Traducción literal: hacer el reparto del león

Traducción ad-sensum: tocarle a uno la mejor parte

El león siempre recibe la mayor parte, ya sea del trabajo o de la recompensa. Así que si te toca la parte del león, significa que te toca la mejor o la mayor parte de lo que sea. Es una frase neutra, no se usa únicamente para quejarse, sino también para hablar de la mayor parte de algo en cualquier contexto. Surge de una fábula de Esopo, por lo que es una expresión antiquísima. También puede usarse con get y con work.

Ejemplo:

-She told me that she does the lion’s share of the housework, though her husband does a few things like the gardening, looking after the cars, doing any repairs that need doing, paying the bills and sorting out the tax, taking the kids to school and…

5-Not for donkey’s years


Traducción literal: no por años de burro

Traducción ad-sensum: no desde hace siglos/una eternidad

Para nosotros el tiempo transcurre en siglos, pero en inglés parece que también pasa en años de burro, que a lo mejor cuentan más, como los de los perros. Aunque hoy en día está casi en desuso, también existe una variante con donkeys’ ears (orejas de burro). De hecho, hay quien dice que esta es la expresión original, que establece un paralelismo entre el tiempo prolongado y las largas orejas de un burro, y que ears derivó a years.

Ejemplo:

-My God, this music-it’s Blue by Joni Mitchell, isn’t it? I haven’t heard this album for donkey’s years!

-You should come more often; I play it all the time.

Si te ha gustado este post, no te olvides de suscribirte a mi blog.