Diferencia entre TRAVEL, TRIP, VOYAGE, JOURNEY

travel trip

Existen ciertos grupos de palabras que se prestan más a confusión. Ya hemos visto algún grupo en esta sección.

En este caso nos vamos a centrar en aquellos términos que hacen referencia al sustantivo “viaje” y al verbo “viajar”.

Ya os digo que podéis estar  tranquilos, porque os aseguro que es una duda tan frecuente como normal. La razón por la que a veces el alumno se hace un lío puede ser porque, como en  español no contamos con tanta variedad en este aspecto (como en el caso del verbo «ganar» en inglés), se nos hace un poco difícil jugar con las diferentes opciones de las que dispone en inglés.

Además, dentro de las posibilidades con las que contamos, debemos añadir la dificultad de que también hemos de escoger la categoría gramatical correcta., con lo cual, no solo nos puede resultar complicado elegir  el término correcto, sino también la función que tendrá en la oración.

Pero veámoslo por partes.

TRAVEL /ˈtrævl/

Travel (sustantivo):

Término que hace referencia al desplazamiento de un lugar a otro. Lo traducimos al español como “viaje”.

  • Gulliver’s travels

Los viajes de Gulliver

  • This writer mainly writes about his travels around Asia

Este escritor escribe principalmente acerca de sus viajes por Asia.

Travel también se puede usar en plural: travels, por ejemplo:

  • Norma Jean wrote a book about her travels

Norma Jean escribió un libro sobre sus viajes

Travel/travelling (adjetivo):

Cuando acompaña al sustantivo y lo califica casi siempre lo podemos traducir por “de viaje”.

  • Travel expenses:  los gastos de viaje
  • Travel agency: agencia de viajes
  • Travelling exhibition: exhibición ambulante
  • Travelling people: personas que están de paso en un lugar

To travel (verbo):

Funcionando como verbo es su uso más frecuente “viajar”.

  • She is always saving money to travel

Ella siempre está ahorrando para viajar.

  • He has travelled around the world a few times

Él ha viajado alrededor del mundo un par de veces.

¡OJO! Si dudáis a la hora de doblar la consonante debéis saber  que tanto las formas traveled/traveling como travelled/travelling son perfectamente correctas. La primera es en inglés americano y la segunda en británico.

Ya sabemos que el inglés norteamericano siempre se ha destacado por simplificar el spelling, así que toma la versión con una sola –l, mientras que el inglés británico opta por doblar la consonante.

Solo os pido una cosa a la hora de utilizar un término o el otro: coherencia. Sed coherentes en vuestro texto. Si escribís un essay usando expresiones y spelling americano, hacedlo así durante todo el texto, si no el profe os puede bajar la nota (con toda la razón del mundo) por mezclar dos versiones de inglés  😡

Si queréis repasar este tema, aquí tenéis info: Diferencias entre el inglés americano y el inglés británico.

TRIP /trɪp/

Esta palabra no resulta tan confusa puesto que su uso queda reservado para referirnos a un viaje de corta duración e incluso una excursión…pues eso, un viajecito del que se vuelve pronto:

  • They went on a trip to Menorca for their honeymoon

Fueron de viaje a Menorca en su luna de miel.

  • The school trip was a complete disaster. Some students got lost

La excursión del colegio fue un completo desastre. Algunos alumnos se perdieron.

  • My boss has just returned from a business trip

Mi jefe acaba de regresar de un viaje de negocios.

Como curiosidad os diré que trip también significa «tropezón», y tiene sentido…se suele volver pronto de un tropezón, ¿no?  :mrgreen:

Otro significado estaría relacionado con las drogas…un viaje de esos psicodélicos que causan los….atencióoon…los tripis (LSD). Entonces, un «mal viaje» sería a «bad trip«.

Pero en general, if you go on a trip es que haces una escapada…como la que me hice yo hace un par de días a un pueblecito precioso de Tarragona que se llama Siurana. Os lo recomiendo, de verdad, ¡es una pasada!

travel
Foto by T. Sowka

Bueno, pues entonces, para desearle a alguien un buen viaje, podéis decirle Have a nice/good trip!

VOYAGE /ˈvɔɪɪdʒ/

A diferencia del anterior, éste se refiere a un viaje de larga duración, normalmente por mar. Lo podríamos traducir por viaje, aunque también nos valdría el término travesía (yo optaría por este y así evitamos confusiones).

  • The captain informed the passengers that the voyage would take longer due to the bad weather condition.

El capitán informó a los pasajeros que el viaje se iba a alargar más debido al mal tiempo.

JOURNEY /ˈdʒ3ːnɪ/

Se refiere a la duración del viaje, el trayecto, el viaje en sí mismo. Aquí no importa si la distancia es larga o corta. Puede referirse a un viaje cualquiera o al que hacemos a diario de casa al trabajo.  

  • It was an exciting journey. We didn’t have time to get bored.

Fue un viaje emocionante. No tuvimos tiempo para aburrirnos.

  • My journey to work doesn’t take long, just 15 minutes.

El trayecto hasta mi trabajo no es mucho, apenas 15 minutos.

Una cosita antes de irme. En inglés se puede decir to make a journey, to make a trip y to make a voyage, pero NUNCA to make a travel.

Pues,  ¿a que después de todo no parece tan complicado?

Para acabar de aclararlo, os dejo con esta infografía para que le deis un último repasillo:

travel trip

Pongámoslo en práctica con estos ejercicios:

error

¡SÍGUEME EN MIS RRSS!

error: Contenido protegido !!
Scroll al inicio