Nombres raros para grupos de animales en inglés




Nombres raros para grupos de animales en inglés

Muchos sostienen la idea de que los ingleses son, digamos que, bastante peculiares. Reflejo de ello es la propia lengua inglesa.

A estas alturas ya todos sabemos que si realmente existe alguna lengua un tanto “esquizo”, ¡esa es sin duda el inglés!

Dejadme que os ponga como ejemplo los nombres colectivos de animales. La mayoría de los idiomas cuenta con términos para hacer referencia a grupos de animales y, la lengua inglesa no iba a ser diferente.

De este modo tenemos: un banco de peces “a shoal of fish”, una bandada de pájaros “a flock of birds”, un rebaño de ganado “a herd of cattle”, entre otros.

grupos animales inglés

Foto: Creative Commons Wikipedia

Hasta aquí todo resulta bastante normal…

Las palabras “shoal”, “flock”, “herd” básicamente se emplean para especificar un determinado grupo de animales. No suelen tener ningún otro significado adicional.

Pero…, cuando se trata de determinados tipos de animales, la lengua se vuelve bastante más creativa.

Y si no, fijaos en estos ejemplos: una manada de leones sería “a pride of lions”, un grupo de delfines se convertiría en “a pod of dolphins”, y ¿qué me decís de “a dray of squirrels” para designar a un nido de ardillas?

Los entusiastas de los primates deberíais saber que al conjunto de simios se le denomina “a shrewdness of apes”.

Ahora, ¿entendéis el porqué del título de nuestro post?

¿Son o no son peculiares estos términos?

Todos ellos cuentan con otros significados de uso más común:

  • Pride es ese pecado mortal denominado orgullo.
  • Dray designa un tipo de camioneta o furgón empleado para el transporte de productos, sobre todo bebidas.
  • Pod es la vaina de guisantes.
  • Shrewdness  se refiere a la astucia y sagacidad de ciertas personas.
nombres grupos animales inglés

Foto: Creative Commons Wikipedia

¿Cuándo empezó esta “moda”?

Os estaréis preguntando en qué momento se comenzaron a emplear palabras de uso cotidiano como términos colectivos para designar a grupos de animales.

Pues bien, esta tendencia empezó en La Edad Media.

La caza era el deporte de moda en aquella época y el uso de términos específicos del mundo de la cacería llegó a ser tan popular, que se convirtió en toda una jerga.

Muy al estilo de lo que sucede hoy en día con los entusiastas de las nuevas tecnologías, que adoran emplear vocablos que el común de los mortales desconoce. Lo mismo ocurría con la cacería en Inglaterra en los siglos XIV y XV.

Parte de esa tendencia incluía el uso de palabras específicas para designar a un determinado grupo de animales. Y como estaba de moda, la gente empezó a inventarse sustantivos colectivos para animales que nadie querría cazar.

Y así fue como todo comenzó.

Pronto aparecieron libros que proponían nuevos términos para estos colectivos de animales: “a caravan of camels” (una caravana de camellos), “a skein of ducks” (una madeja de patos), a business of flies” (un negocio de moscas), “a murmuration of starlings” (un susurro de estorninos), “an exaltation of larks” (una apoteosis de alondras), etc.

grupos animales inglés

A murmuration (wedge) of starlings. Foto: Creative Commons Wikipedia

Obviamente, la mayoría ya no se usa a nivel coloquial pero aún persisten en la lengua.

Puede que el grupo de animales que parece que más ha dado pie a denominaciones curiosas haya sido el relativo a la familia de los córvidos, al que pertenecen por ejemplo, los cuervos.

Algunos ejemplos

Un grupo de jackdaws (grajillas) sería “a train” (un tren) o  “a clattering” (un repiqueteo); seguramente el nombre se deba al sonido estridente que producen.

Cuando los arrendajos se agrupan, se les denominan “a scold” (una bronca). Y si alguna vez habéis tenido la oportunidad de verlos y sobre todo, de oír sus chillidos, no tengo que explicaros el porqué de este nombre.

Otro ejemplo es “an unkindness of ravens” (una crueldad de cuervos) nombre que se le asigna al grupo de cuervos.

Este animal, tan apreciado por el escritor norteamericano, Edgar Allan Poe, no siempre ha gozado del mismo cariño, debido a la creencia popular que afirma que tiende a echar a sus polluelos del nido.

Pero quizás el nombre más escalofriante se lo lleva el que hace referencia al  de colectivo de una variedad de cuervo; cuando estas aves se agrupan reciben la “cariñosa” denominación de “a murder of crows” (una masacre).

Probablemente, debido a que en la antigüedad se les relacionaba con la muerte, las batallas e incluso con los cementerios. También podemos atrevernos a afirmar que quizás el término se deba simplemente al sonido que emiten. La expresión coloquial “to yell bloody murder”, o lo que es lo mismo, “chillar desaforadamente”, puede que solo haga alusión al sonido estruendoso que producen estos cuervos cuando se reúnen.

grupos animales inglés

Rookery Foto: Creative Commons Wikipedia

Los rooks (grajos) también forman parte de la familia de los córvidos.

Éstos tienden a agruparse en colonias llamadas “rookeries”, en donde docenas de nidos ocupan los mismos árboles.

Tal vez esa sea la razón por la que a esta agrupación se la conozca con el nombre de “parlamento” (sustantivo con cierta carga de humor mordaz hacia los políticos).

Quizás  también venga motivado por la tendencia que estas aves tienen de reunirse haciendo un corro mientras uno de sus miembros ocupa el centro y “habla”. Una vez finalizado su discurso, puede que todos emprendan el vuelo o bien, se unan para matar a picotazos al “orador”. Otro término para designar al grupo de grajos es “a storytelling” (un cuento, relato).

Las urracas

nombres grupos animales inglés

Foto: Creative Commons Wikipedia

Por último, se creía que las urracas (magpies) predecían el futuro.

Cuando se agrupan se les denomina “a tiding” (una novedad) ya que pueden traer buenas (o malas) noticias.

En la tradición popular inglesa existe un poema que cuenta cómo saber lo que nos  deparará el futuro dependiendo del número de urracas que veamos juntas.

La versión más popular es esta:

One for sorrow, (Una por tristeza)

Two for joy, (Dos por alegría)

Three for a girl, (Tres por una niña)

Four for a boy, (Cuatro por un niño)

Five for silver, (Cinco por plata)

Six for gold, (Seis por oro)

Seven for a secret never to be told. (Siete por un secreto que nunca podrá ser desvelado)

Existen numerosas versiones populares que se extienden a lo largo de las Islas Británicas, aunque también encontramos variaciones incluso entre los diferentes condados.

En ocasiones, tres versos más son añadidos a la version original:

Eight for a wish, (Ocho por un deseo)

Nine for a kiss, ( Nueve por un beso)

Ten for the love you must not miss. (Diez por un amor que no debes perder)

Aquí os dejo una versión infantil de esta rima tan popular, por si os la queréis aprender ;-)…

Como habréis visto, resultan bastante peculiares estos nombres para colectivos de animales.

Simplemente, es una muestra más de algunos de los aspectos más entretenidos y curiosos que posee la lengua inglesa.

Algunos de ellos nos pueden parecer un tanto pintorescos, otros, poéticos y puede que los haya simplemente, raros.

Para acabar os dejo una fantástica infografía creada por Write at Home blog sobre nombres colectivos de animales.

nombres colectivos animales

Texto escrito en inglés por Dave Foxwall para Sila English Magazine.

Si te ha gustado este post, no te olvides de suscribirte a mi blog.