Palabras confusas

A veces nos cuesta diferenciar entre los verbos say y tell en inglés y los usamos aleatoriamente, ahí donde nos suene mejor. En este post vamos a ver cómo y cuando se utilizan cada uno de ellos. Have fun! ;-) Se usa 'say' 1. En estilo directo, mencionando las palabras textuales, entre comillas: He said: "I’m [...]

En este post hemos visto el lío que suponen los homófonos y los heterónimos.....pero eso no es todo....para colmo, también hay palabras que se escriben exactamente igual y se pronuncian igual, pero tiene significados diferentes. Estas se denominan “homonym” en inglés y homónimo en español. Un gran ejemplo de esto es: “Right” (derecho, lo opuesto [...]

Hoy, no solo vamos a aclarar la diferencia entre estas dos categorías de palabras: homófonos y heterónimos, sino que también vamos a ver cómo puedes usarlos correctamente. Mientras lees el artículo puedes ir revisando a este diagrama por cortesía de Wikipedia. Creo que te será de gran ayuda. Foto:wikipedia.org Homófonos ¿Qué es un homófono? Dos o [...]

De vez en cuando en inglés nos encontramos con palabras con significados similares que nos confunden, como por ejemplo los verbos rememeber, remind y recall, alone, lonely y only  o say vs tell (pincha en las palabras en rojo para ver su explicación). Ahora, con este breve post,os explicaré la diferencia entre los verbos see, look y [...]

Tanto "remember", como "remind" como "recall", en español lo traducimos como recordar, pero ¿cómo y cuándo se utilizan cada uno de ellos?  He utilizado 4 veces "como" en una sola frase, eso no se hace ;-) Remind A la gente se le recuerda (remind) algo que ha olvidado: I reminded my daughter of her best friend’s birthday--Le [...]

En un post que escribí en mi página de Facebook, expliqué un poquillo algunos significados de fast, pero como los posts en Face van bajando y se pierden en las inmensidades de la red, me gustaría volver a explicarlo y desarrollar un poquillo más lo que dije anteriormente. El significado más común de fast es [...]

La palabra “siesta” proviene del siglo XI cuando San Benito estableció que los monjes debían disfrutar de un ratito de sosiego y paz en la hora sexta (entre las 12h y 15h). La llamamos “siesta” precisamente porque proviene de la “hora sexta” del latín: Sexta--siexta--siesta. ¡Hasta ahí guay! Hay días que pegarse una siesta va perfecto, sobre todo si el día anterior saliste de juerga, pero hay [...]

Hay muchísimas palabras en inglés que los españoles confundimos a la hora de traducirlas e interpretarlas porque en nuestro idioma no tienen exactamente la misma connotación. Por ejemplo las palabras ALONE, LONELY y ONLY. En general, todas se traducen como "solo/sólo". Alone y lonely -sin acento en español: 'solo'- (se refiere a soledad). Only se traduce con acento: sólo=solamente. [...]

El verbo ‘forget’ (olvidar) es de aquellos verbos fáciles que todos nos sabemos pero que muchas veces los hispanohablantes lo utilizamos mal porque lo traducimos literalmente del español al inglés.  Por ejemplo, en español se puede utilizar la frase ‘Me olvidé el libro en casa de Jaime’, pero en inglés esta construcción no funciona.   Sí [...]

1 2