IDIOMS: ‘Birds’ y ‘Sows» (pájaros y cerdas) ;)

Los idioms son expresiones idiomáticas o refranes de origen popular que suelen expresar realidades humanas y que engloban esa sabiduría popular.

El origen de muchos idioms se encuentra en leyendas, cuentos, juegos, poemas o eventos históricos. Aunque cada país de habla inglesa (USA, UK, Australia, Nueva Zelanda, etc.) posee sus propias expresiones locales o regionales, sorprendentemente, la mayoría de las expresiones idiomáticas suelen ser exactamente las mismas.

Los idioms o modismos se suelen utilizar muy a menudo en el lenguaje coloquial o informal, por lo tanto es imprescindible conocerlos y entenderlos.

Para dilucidar el significado de un idiom  las podemos pasar realmente canutas.

Ejemplo

Imagínate que estás de juerga con un inglés que está empezando a aprender español.

Cuando te vas a casa le dices ‘voy a dormir la mona’.

Seguramente surja un malentendido y el inglés crea que vives con un chimpancé o que tu mujer parece un simio.

Para evitar estos tipos de malententendidos, se deben entender estas expresiones en inglés, al menos las más comunes.

Post relacionado: Lista en PDF de 70 refranes en inglés español

Equivalencia

Hay expresiones que sí tienen una equivalencia semántica (o similitud) entre el idioma inglés y el español. 

Te voy a poner el ejemplo de ‘matar dos pájaros de un tiro’. Todos sabemos que esta expresión significa ‘lograr dos objetivos con un único esfuerzo’.

Pues bien, los ingleses tienen una expresión bastante similar: ‘kill two birds with one stone’ (literalmente traducido como ‘matar dos pájaros con una piedra’). 

Si alguien de nosotros que tenga nociones de inglés escuchara esta expresión, seguramente podría interpretar el significado y llegar a la conclusión de que es la misma expresión que la española. 

Sólo cambia el hecho que los hispanos somos más ‘modernos’ y vamos asesinando con una pistola, mientras que los ingleses usan una piedra para matar a los dos pajaritos.

A lo que me refiero es que esta expresión tiene un significado transparente y fácil de interpretar.

You can’t make a silk purse out of a sow’s ear

Vamos a ver una expresión no tan fácil de ‘descifrar‘: ‘You can’t make a silk purse out of a sow’s ear’.

Esta es más chunga, ¿eh?

Para conocer su significado vamos a ver un ejemplo: 

jocelyn-wildenstein-horror-plastic-surgerySi alguien no muy agraciado físicamente se viste de gala para estar guapa, un inglés podría decir refiriéndose a ella: ‘You can’t make a silk purse out of a sow’s ear‘ («no puedes hacer un bolso (o monedero) de seda con la oreja de una cerda»).

¿Cómo te quedarías? 

Probablemente no entenderías la relación que tiene la señora «retocada» de la foto con la oreja de una cerda (…quizás en este caso, sí).

Pero todo cobra sentido cuando conoces la expresión española equivalente

‘Aunque la mona se vista de seda, mona se queda‘.

Es decir, para decir lo mismo, ¡nosotros usamos una mona y los anglo-sajones una cerda!

En otros artículos (..)  ya he introducido algunos idioms dentro de la narración para que se hicieran más amenos y fáciles de recordar.

En otros posts hemos visto (pincha en el idiom para recordarlo): 

Los idioms que hemos visto aquí son:

To kill two birds with one stone /tuː kɪl tuː bɜːdz wɪð wʌn stəʊn /

You can’t make a silk purse out of a sow’s ear /juː kɑːnt meɪk ə sɪlk pɜːs aʊt ɒv ə səʊz ɪə/

See you around! 😉

Los comentarios están cerrados.

error

¡SÍGUEME EN MIS RRSS!

error: Contenido protegido !!
Scroll al inicio