Un cerdo en la calle no es un cerdo en la mesa: PIG vs PORK

pig pork

Un cerdo en la calle no es un cerdo en la mesa: pig vs pork

¡La historia de la lengua inglesa es fascinante!

Todas las lenguas son complejas y dinámicas, es decir, no son entes estáticos, sino que evolucionan con (y como) sus hablantes.

Las lenguas están vivas…las que no se han muerto claro…como decía aquel: «todo es falso, salvo alguna cosa», pues lo mismo..

En las lenguas, nuevas palabras se añaden regularmente, mientras que otras palabras y términos se jubilan y algunos hasta mueren. Estos cambios no ocurren de un día para otro, lógicamente necesitan su tiempo para evolucionar y adaptarse al medio, aunque, algunas veces hechos tales como conquistas, guerras perdidas o guerras ganadas agilizan los cambios.

La historia de la lengua inglesa generalmente se divide en 4 periodos:

  1. Old English,
  2. Middle English,
  3. Early-Modern English,
  4. Late-Modern English.

 Aquí podéis observar la cronología (timeline) creada por Daniel Short.

timeline

Uno de los hechos que cambió el rumbo del idioma y provocó que el inglés pasara de “Old” a “Middle” fue la batalla de Hastings  que provocó la conquista de Inglaterra por los Normandos. Estos últimos hablaban una especie de francés antiguo…¡y la que se lió cuando lo mezclaron con el inglés fue de película!

*Cuando me refiero a la historia de la lengua hay que tener en cuenta que “un cambio rápido” no son un par de años,  sino un par de siglos (por lo menos…).

 En este artículo me centraré un poco en la época en que los franceses estuvieron en Inglaterra 4 siglillos y para ello necesitaré la inestimable ayuda de mi amigo Bill Bryson y de su libro Mother Tongue.

En primer lugar cabe destacar, como Bryson explica, que la «variante de francés que los Normandos hablaban no era la lengua que se hablaba en París, sino un dialecto rural

 Entonces, nos metemos en escena, viajamos hasta el año 1066 cuando unos tipos que hablaban un francés raro llegaron, ganaron la guerra, conquistaron la isla y gobernaron el país durante unos cuatrocientos años.

 ¿Qué nos dejan claro estos hechos históricos?

Una cosa muy importante a la hora de entender la evolución de la lengua inglesa: que los jefazos, los gobernantes, los VIPs del país ahora hablaban francés y que las clases más bajas: los currantes, granjeros y siervos seguían hablando en inglés.

Pero claro….como en toda sociedad (sobre todo en la de la época de la que estamos hablando), no es fácil saltar de un estatus a otro, lo que sí era inevitable es que existiera contacto entre los dos estamentos sociales…aunque fuera en el mercado para vender y comprar lechugas…

Entonces, vemos que ahora la sociedad de la Inglaterra medieval estaba compuesta de dos capas bien diferenciadas: la aristocracia (que hablaban en francés) y los campesinos (que hablaban en inglés).

Bryson explica que “lógicamente la influencia lingüística de los normandos se centraba en temas de la Corte, el gobierno, la moda y la vida estilosa. Mientras tanto, el campesino inglés continuaba comiendo, bebiendo, durmiendo y jugando en inglés».

Esto se ilustra fácilmente en el hecho que las profesiones más artesanales y humildes tenían (y conservan) el nombre anglo-sajón:

  • Baker: panadero
  • Miller: molinero
  • Shoemaker: zapatero

Mientras que las profesiones de más alto rango eran conocidas por su nombre francés:

  • Mason: maestro albañil
  • Painter: pintor
  • Tailor: sastre

Un tema muy curioso es el tema de los animales de granja. Mira el siguiente vídeo:

Cuando el animal está vivito y coleando se le llama por su nombre anglo-sajón, es decir: pig, cow, sheep, calf (cerdo, vaca, oveja, ternero), pero cuando está cocinado, es decir, listo para comer, se le llama con un nombre diferente que proviene del francés:

Inglés-Francés

Pig– –Pork

Cow– –Beef

SheepLamb

CalfVeal

Esto se debe a que, como hemos explicado arriba, los campesinos cuidaban del animal vivo y los franceses se lo comían, y cada cual lo llamaba por su nombre.

Entonces, si en un restaurante pides una chuleta de cerdo, no digas a pig chop sino: a pork chop.

Hay animales típicos que los anglo-sajones solían comer pero no los snobby franceses como el pollo (chicken), el pavo (turkey) o el conejo (rabbit), y estos animales mantuvieron sus nombres sajones tanto en la granja como en el plato.

La enorme influencia del francés

El francés normando tuvo una influencia impresionante en la lengua inglesa. Dice Bryson que “de las 10.000 palabras adoptadas del francés, tres cuartos de ellas son de uso común en el inglés contemporáneo, por ejemplo:

  • Justice: justicia
  • Jury: jurado
  • Felony: delito
  • Damage: daño
  • Prison: cárcel
  • Marriage: matrimonio
  • Parliament: Parlamento
  • Sovereign: soberano

De hecho, casi todas las palabras relativas a las leyes y al gobierno son de origen francés, así como muchos de los rangos de la aristocracia:

  • Duke: Duque
  • Duchess: Duquesa
  • Count: Conde
  • Countess: Condesa
  • Viscount: Vizconde
  • Baron: Barón

…Aunque, extrañamente, apunta Bryson, «king» y «queen» mantuvieron su nombre anglo-sajón.

Hasta aquí hemos llegado por hoy…Adieu!

error

¡SÍGUEME EN MIS RRSS!

error: Contenido protegido !!
Scroll al inicio