El uso de HAD BETTER en inglés

had better

HAD BETTER (2º parte)

En un post anterior ya os avanzamos esta forma verbal y comentamos su forma y significado. Aquí nos centraremos tanto en los diferentes usos como en algunos de los errores más frecuentes.

USOS DE LA FORMA HAD BETTER

Para hablar de lo que sería preferible o más conveniente que sucediera en una determinada situación:

Con referencia al presente o al futuro:

  • I’d better finish the report now before the boss comes

Es mejor que acabe el informe antes de que llegue el jefe

  • You’d better tell him the truth

Es mejor que le cuentes la verdad

Es una expresión un tanto potente, que puede resultar casi imperativa, de ahí que se use solo cuando se considere que alguna consecuencia negativa se pueda derivar en caso de no producirse esa recomendada acción.

  • You’d better not be late again for work” my boss warned me

Es mejor que no vuelva a llegar tarde al trabajo” mi jefe me avisó

Si quisiéramos “suavizar” un poco el tono, podríamos sustituirlo por el modal “should/shouldn’t

You’d better run” vs “You should run”

Aunque en ambos casos se trata de una recomendación, el tono cambia. La primera, más que un consejo, suena casi a orden.

Incluso en el lenguaje coloquial se usa la variante “had best” en lugar de “had better” para intentar darle un tono menos grave y directo.

  • You’d best come tomorrow. I don’t think I could help you today

Sería mejor que vinieras mañana. No creo que pueda ayudarte hoy

 CUANDO NO SE USA LA FORMA HAD BETTER

Mucho cuidado!! Nunca la usaremos para hablar de gustos y preferencias. Para eso empleamos las formas:  would rather or would prefer.

  • I’d rather/I’d prefer to stay at home than go out in this weather

Preferiría quedarme en casa que salir con este tiempo

Sería erróneo por lo tanto: I’d better stay 

Ni para sugerir algo que no implique una repercusión negativa.

  • You should visit us this weekend

Deberías visitarnos este fin de semana

Y no: You’d better visit us this weekend

Es mejor que nos visites este fin de semana

Realmente, al traducirlo al español no suena mal, pero dicho en inglés muestra un tono amenazante…Es decir, si lo que pretendemos es que nos visiten, no deberíamos emplear el “had better” ;p ¡Sonaría a amenaza!!

Porque en algunos caso se puede traducir como «Más te vale…» 😉

had better

Ejercicios

Ahora os propongo unos ejercicios a ver si habéis comprendido cuándo se puede usar y cuándo no:

error

¡SÍGUEME EN MIS RRSS!

error: Contenido protegido !!
Scroll al inicio