Diferencia entre ON time e IN time
Hoy vamos a ver brevemente la diferencia entre estas dos expresiones: ON time vs IN time, que se parecen mucho pero hay una pequeña diferencia de significado…y es que ya sabemos cómo nos fastidia a los hispanohablantes el temita de las preposiciones en inglés, sobretodo, las engorrosas AT, IN y ON.
Entonces…
ON TIME
On time se traduciría en español como puntual/a la hora establecida.
Es decir, cuando algo se supone que va a pasar y pasa en el momento planeado….o eso que no somos demasiado los españoles (comparados con los anglosajones, of course)…puntuales ;-). En el post 10 costumbres inglesas que sorprenden cuando tú eres el «guiri» ya os explique a grandes rasgos (y generalizando) las diferencias culturales entre ingleses y españoles ;-).
Vueeeelvo, que ya me he ido del tema.
Vemos algunos ejemplos de en qué contextos usaríamos ON time:
- Samuel is always on time
Samuel siempre es puntual (siempre llega a tiempo).
- The flight is leaving on time.
El vuelo sale a la hora establecida (puntual).
- The 10:25 train left on time.
El tren de las 10:25h salió puntual.
- The film was supposed to start at 10pm but it didn’t start on time
La película se supone que tenía que empezar a las 22h pero no empezó puntual.
- They want to start the meeting on time , so please don’t be late.
Quieren empezar la reunión puntualmente, así que por favor no llegues tarde.
Bueno, supongo que más o menos ha quedado clarito, vamos a ver la otra expresión.
IN TIME
Con este vamos ver un par de significados, pero no os asustéis, es muy fácil.
- In time significa “con el tiempo suficiente para algo” y suele ir seguido por un verbo en infinitivo:
- I arrived home in time to see the football match.
Llegué a casa a tiempo para ver el partido de futbol
o seguido de un complemento preposicional de intención:
- Will you be home in time for dinner?
¿Estarás en casa a tiempo para la cena?
- (Just) in time significa que algo pasó en el último momento antes de que fuera demasiado tarde (antes de que algo malo pasara). La equivalencia en español sería (justo) a tiempo.
Así como lo decimos en español, se suele añadir just (justo) para darle más énfasis.
Por ejemplo:
- The firefighter was seriously injured; they got him to the hospital just in time.
El bombero estaba gravemente herido; lo llevaron al hospital justo a tiempo
- In time también podría traducirse al español como “a la larga”. Por ejemplo cuando es hora de move on (tirar pa’lante) y olvidarse de una relationship, sabemos que a la larga, con el tiempo, todo se olvidará…el tiempo lo cura todo (time heals all wounds), ¿no?
- You’ll forget all about it in time.
Con el tiempo (llegará un momento en que) te olvidarás de todo.
Y ahora, para acabar este post y redondearlo, vamos a ver algunas expresiones interesantes con la palabra “time”.
Pues vamos allá:
Expresiones con TIME
I fell in love with Frank big time. Me enamoré de Frank a más no poder. |
Pues hasta aquí hemos llegado por hoy. Have a good time!…and don’t waste your time, because…time flies! 😉