10 palabras comunes en inglés que se deletrean «raro»

palabras inglés

Ya hemos visto por el blog de Aprende Inglés Sila que muchas veces en inglés no tiene nada que ver cómo se escribe una palabra a cómo se pronuncia.

Para los que estamos aprendiendo inglés, nos resulta muy complicado pronunciar palabras que hemos leído antes de escucharlas, porque nuestro cerebro retiene la idea de la palabra escrita y cuando la intentamos pronunciar, muchas veces intentamos adaptar a los sonidos de las letras que conocemos en español…y la liamos big time!

Por desgracia para nosotros, muchas palabras comunes en inglés se deletrean de una manera muyyy diferente a la que se pronuncian, y ahí empieza el caos…

Aquí os propongo una lista de palabras comunes en inglés que se deletrean «raro» comparado con su pronunciación e intentaré guiaros un poquito en cómo pronunciar estas palabras.

Para aclararlo del todo, os pongo el audio para que escuchéis la palabra un par de veces (o las que hagan falta) para que a la hora de pronunciarlas, la retengáis en vuestra memoria cómo suenan y no cómo se escriben…are you ready?! 😉

Let’s start!! 

Palabras deletreadas «raras» en inglés

(Si no puedes escuchar el audio, siempre tienes la opción de entrar en la página de FORVO para escuchar la pronunciación)

 1. Weird /wɪəd/

weird

Español: raro, extraño

No está de más empezar esta lista de palabras que se deletrean raro, precisamente con la palabra «raro» en inglés.

Si te fijas, esta palabra es bastante difícil de escribir si solamente la has escuchado porque se cambia el orden de las vocales «e»–«i» vs «i»–«e». Dices /wɪəd/ pero escribes «weird»…¡qué lio!  :mrgreen:

Escucha weird:

2. Mortgage /ˈmɔːgɪdʒ/

mort

Español: hipoteca

Ya nos sabemos el tema de que en inglés hay un montón de letras mudas, de esas que no se pronuncian, pues bien, esta palabra tiene la ‘r’ y la ’t’ mudas. Y no me diréis que no tiene cachondeo el sufijo ’age’ que se pronuncia /ɪdʒ/ (IDCH).

Este sufijo también se encuentra en palabras comunes tales como: village, college, garbage, sausage, etc…

Escucha mortgage:

3. Queue /kjuː/

qu

Español: fila, cola

No intentes pronunciar todas las vocales que están escritas en esta palabra porque te vas a trabar la lengua y además no te entenderá ni dios.  Pronuncia ‘queue’ así: QUIÚ.

Por cierto, ¿os suena el famoso «cue» que los presentadores en España nombran constantemente? «Ponedme el «cúe» que no sé por donde voy»…pues «cúe» es un anglicismo (que significa pie, entrada) que también se pronuncia  QUIÚ.

Escucha queue:

4. Yoghurt /ˈjɒgət/

yog

Español: yogur

Lo primero que se tiene que tener en cuenta con esta palabra es que la ‘h’ es muda, no se pronuncia YOG-HURT. Como bien sabéis, en inglés a veces la ‘h’ es muda: hour, honest, ghost, etc y a veces tiene un leve sonido: hotel, hero, hello, no una ‘j’ española. Os hablé de este tema aquí)

El final de la palabra se pronuncia con una schwa y, en esta palabra, sí se pronuncia la /t/ del final.

Escucha yoghurt:

5. Yacht  /jɒt/

yacht-05

Español: yate

¿Cómo pronunciarías esta palabra si no la hubieras escuchado en tu vida? Es tricky, eh?

Esta palabra se pronunciaría algo así como «IOT», pero se escribe con una ‘a’ y con una ‘ch’ que nos confunden big time (muchísimo)!!

Si por casualidad te vas a comprar un yate, mejor que aprendas a pronunciar la palabrita 😉

Escucha yacht:

6. Choir /ˈkwaɪə/

choir

Español: coro

Buaaa, ¡esta es genial!! ¡Es horrorosa!  :mrgreen:

¿De dónde diablos han sacado esa pronunciación? Son como dos palabras completamente distintas. Escribes «choir» pero dices «cuaia»…No me digáis que no es divertido… 😀

Tened en cuenta que en inglés la ‘ch’ muchas veces a principio de palabra se pronuncia como nuestra ‘ch’ española (/tʃ/ o /ʃ/)…aunque como no puede ser tan fácil ejem, también la encontráis pronunciada como una /k/. Otras palabras que se escriben con ‘ch’ pero se pronuncian como una /k/ son: christmas, chaos and chord.

7. Rhythm /ˈrɪð.əm/

rhy

Español: ritmo

Aquí, como en otras palabras que hemos visto la ‘h’ es muda, pero es que esta palabrita no tiene una ‘h’, ‘tiene doooooos!!!

A ver, si no vas a usar ninguna ¿pa qué las pones?  😯 …Y más, teniendo en cuenta que los no angloparlantes no sabemos de entrada si esa ‘h’ suena o no…en español sabemos que siempre es muda, pero en inglés, ¿tenemos que tirar una moneda al aire para adivinarlo?  😡

Bueno, en el caso de rhythm, ninguna de las dos suena, son muditas. La ‘y’ suena como una ‘i’ normal y la ‘th’ en este caso no suena como una ‘z’ española como en ‘thought‘, sino con una especie de ‘d’ suave como en ‘there‘.

Escucha rhythm:

8. Receipt /rəˈsiːt/

rece

Español: recibo, factura

Receipt es una palabra en inglés que viene del francés, como las que vimos aquí.

Cuando la palabra entró en el idioma inglés, no tenía ‘p’, y por eso nadie la pronunciaba. Eruditos entusiastas del latín añadieron una ‘p’ en analogía con el latín ‘receptus.’ Pero la gente continuaba sin pronunciar la ‘p’, por eso su «spelling» es taaan raro, lo hicieron a propósito para confundirnos 😉

Esto tambien nos pasa con palabras como ‘debt’ o ‘doubt‘, que se pronuncian /det/ y /daut/ respectivamente.

Escucha receipt:

9. Ache /eik/

ache

Español: dolor

Acheno se pronuncia como nuestra letra ‘hache’, se pronuncia EIK…sí, ya lo sé, no tiene sentido 🙄

En realidad sí tiene sentido pero es un poco rollo :p, y nos lo explican muy bien en el Online Etymology Dictionary.

Nos vienen a decir que el verbo (doler) se pronunciaba ‘ake’, mientras que el sustantivo (dolor) se pronunciaba ‘ache’ (como en speak/speech) pero que mientras el sustantivo cambió de pronunciación para parecerse al verbo, el spelling de ambos se cambió a ‘ache en el año 1700 bajo el falso supuesto de que esta palabra venía del griego (‘akhos‘).

Pues eso, que en esas palabritas que acaban con ‘ache’ y que se refieren a un dolor, debéis escribir ‘ache’ pero pronunciar ‘eik’ (headache, backache, heartache, earache, toothache, etc…).

¡Pero no hagáis lo mismo si pronunciáis ‘moustache‘ (/mʊˈstɑːʃ/):mrgreen:

Escucha ache:

10. Hiccough /ˈhɪkʌp/

s24-niños-home

Español: hipo

Acabaremos con esta palabrita que se las trae…sobre todo si tenemos en cuenta que la terminación «ough» es de las más jod****…fastidiosas del inglés.

¿Por qué «cough» (tos) se pronuncia /kɒf/ («KAFF») y «hiccough«, que termina exactamente igual, se pronuncia /ˈhɪkʌp/?  🙄

Sobre esta terminación escribí un post e incluí un cuadro sobre «-ough» que espero que os sirva para entender algo  😆

INGLÉS PRONUNCIACIÓN ESPAÑOL
Hiccough HICCAP      /ˈhɪkʌp/ Hipo
Plough PLAU          /plaʊ/ Arado
Lough LOJ o LOK   /lɒk/ Lago
Through ZRUU         /θruː/ A través de
Tough TAFF          /tʌf/ Duro
Thorough ZÉRA         /ˈθʌrə/ Meticuloso/Minucioso
Thought ZOT          /θɔːt/ Pensar (en pasado)
Though DOU         /ðəʊ/ Aunque

Todas ellas acaban igual (o casi) pero se pronuncian de una manera totalmente diferente.

Y aquí os dejo con la pronunciación de «hipo» en inglés:

Escucha hiccough:

error

¡SÍGUEME EN MIS RRSS!

error: Contenido protegido !!
Scroll al inicio