Diferencias entre el inglés británico y el americano (parte 2)

British vs American English

Tras la primera parte en que vimos las diferencias básicas entre el inglés británico y el inglés americano (pincha aquí si te perdiste la primera parte), seguimos con más cositas sobre este tema;-)

  • El Sonido /r/ 

En el vídeo se habla del sonido /r/ en la pronunciación británica estándar. Prestad atención, fijaos que es mucho más suave y apenas perceptible cuando se encuentra después de vocal, por ejemplo: born. La vocal tiende a alargarse “comiéndose” el sonido de la R. Y sonaría algo así como bohn”.

 El acento rótico americano destaca sobre todo por ese sonido /r/ tan característico. Es una r mucho más marcada y evidente que la anterior.

  • Vocabulario

  • Tanto para los estudiantes, como para los profesores e incluso, para cualquier entusiasta de la lengua inglesa, resulta útil saber qué palabras presentan una versión americana y otra británica.
  • Ambas son perfectamente correctas y aceptables, sin embargo, y esto va para los estudiantes, hay que tener especial cuidado a la hora de los writings. Al igual que cuando escribimos un documento en inglés y tenemos seleccionado el  inglés británico en nuestro procesador de texto, éste nos marcará como errónea una palabra escrita en inglés americano.
  • Lo mismo ocurre con el profesor/corrector. Puede que no nos dé por válido que estemos usando las dos variedades en el mismo writing.
  • E
  • sto lo podemos aplicar tanto al spelling, como al propio uso del vocabulario en un examen oral.
  • Con lo cual, os aconsejo que sigáis una misma línea.
  • Y ya que hablamos de vocabulario, aquí os dejo una tabla con algunas de las palabras distintas más frecuentes.
  • Como veréis aparece el término británico y el americano. La mayoría las reconoceréis.

American

British

Spanish

antenna

aerial

antena

apartment

flat

apartamento/piso

baggage

luggage

equipaje

can

tin

lata

candy

sweets

golosinas

chips

crisps

patatas fritas (en bolsa)

closet

wardrobe

armario

cookie

eggplant

biscuit

aubergine

galleta

berenjena

elevator

lift

ascensor

eraser

rubber

goma de borrar

fall

autumn

otoño

faucet

tap

grifo

first floor

ground floor

planta baja

flashlight

torch

linterna

fries

chips

patatas fritas (calientes)

garbage

rubbish

basura

gas

petrol

gasolina

highway

motorway

autopista

hood

bonnet

capó

jello

jelly

gelatina

license plate

number plate

matrícula (vehículo)

line

queue

cola, fila

mail

post

correo

movie

film

película

movie theater

oatmeal

cinema

porridge

cine

avena

pajamas

pyjamas

pijama

pants

trousers

pantalones

parking lot

car park

aparcamiento/parking

period

pedestrian crossing

restroom

store

full stop

zebra crossing

toilet/loo

shop

punto (.)

paso de peatones

aseo

tienda

sidewalk

pavement

acera

sneakers

trainers

zapatillas de deporte

soccer

football

fútbol

stove

cooker

fogón de cocina

subway

underground/tube

metro

suspenders

braces

tirantes

tire

tyre

neumático

truck

lorry

camión

trunk

boot

maletero

undershirt

vest

camiseta

vacation

holiday

vacaciones

vest

waistcoat

chaleco

windshield

windscreen

parabrisas

yard

garden

jardín

zip code

postal code

código postal

zipper

zucchini

zip

courgette

cremallera

calabacín

Slang

En cuanto al uso de palabras en un entorno informal, también encontramos diferentes términos. Aquí os dejo alguna, puede que gracias a las canciones o a la tele, algunas os resulten familiares.

        British—————-American

              bird                             chick          (tía buena)

            fag (cigarillo)              fag              (chico gay)

            to hoover                    to vacuum  (pasar la aspiradora)

            bloke                          dude           (tío, colega)

            dollars                        bucks          (dólares)

            fantastic                   awesome       (genial)

            fancy someone      like someone   (te gusta alguien)

Si quieres más, muchas más, pincha aquí.

 Y bueno, ya para terminar, os dejo con un simpático vídeo.

La famosa actriz/presentadora norteamericana, Ellen Degeneres, entrevista al conocidísimo protagonista de la serie House, Hugh Laurie.

Se trata de una entrevista en donde la presentadora le propone un juego a Laurie acerca de las diferencias entre las diferentes expresiones del slang británico y el americano (mirad qué casualidad! ;p). Aprovechad para captar alguna que otra diferencia entre ambos acentos.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

error

¡SÍGUEME EN MIS RRSS!

error: Contenido protegido !!
Scroll al inicio